1 00:00:11,167 --> 00:00:13,901 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 2 00:00:17,235 --> 00:00:21,272 Traduzione: Ciuzza, sery51, so1808, inuy4sh4, 3 00:00:21,292 --> 00:00:25,380 Traduzione: Cemjey, Herisson, LadyCaffrey, alran 4 00:00:30,402 --> 00:00:34,493 Revisione: Daffodils, buffy 5 00:00:58,548 --> 00:01:02,945 Downton Abbey Season 1 Episode 01 6 00:01:10,714 --> 00:01:12,354 Oh, mio Dio! 7 00:01:16,558 --> 00:01:17,808 E' impossibile. 8 00:01:19,288 --> 00:01:20,938 Lo portero' subito la'. 9 00:01:21,085 --> 00:01:22,535 Non siate stupido. 10 00:01:22,570 --> 00:01:25,393 Nessuno di loro si alzera' prima di qualche ora, che differenza fa? 11 00:01:25,413 --> 00:01:27,363 Lo fara' Jimmy al suo arrivo. 12 00:01:41,363 --> 00:01:44,160 APRILE 1912 13 00:01:45,586 --> 00:01:46,608 Sono le sei! 14 00:01:49,288 --> 00:01:50,588 Grazie, Daisy... 15 00:01:51,522 --> 00:01:52,522 Anna? 16 00:01:56,133 --> 00:02:00,033 Per una sola volta nella vita vorrei dormire finche' mi sveglio da sola. 17 00:02:01,285 --> 00:02:03,321 Il tuo fuoco e' ancora acceso? 18 00:02:03,356 --> 00:02:04,574 Si', Mrs Patmore. 19 00:02:04,609 --> 00:02:06,600 Oh, cielo, le sorprese non finiscono mai. 20 00:02:06,620 --> 00:02:09,907 - E la sala della colazione per la servitu'? - Pronta, Mrs Patmore. 21 00:02:09,927 --> 00:02:11,438 E hai pulito la stufa? 22 00:02:11,473 --> 00:02:12,609 Si', Mrs Patmore. 23 00:02:12,644 --> 00:02:14,360 E i camini nelle camere? 24 00:02:14,395 --> 00:02:16,079 Tutti accesi, Mrs Patmore. 25 00:02:16,114 --> 00:02:19,440 Molto bene, allora prendi il necessario e inizia con i camini del piano terra. 26 00:02:46,861 --> 00:02:47,883 Su, muoviti. 27 00:03:12,140 --> 00:03:14,060 - William si e' visto? - No. 28 00:03:24,717 --> 00:03:26,923 - Dove sei stato? - Non sono mica in ritardo. 29 00:03:26,958 --> 00:03:30,008 Sei in ritardo quando io decido che sei in ritardo. 30 00:03:38,115 --> 00:03:39,115 Daisy? 31 00:03:39,599 --> 00:03:42,355 Cosa stai facendo li', accucciata al buio? 32 00:03:42,390 --> 00:03:45,083 Non volevo toccare le tende con le mani sporche. 33 00:03:45,118 --> 00:03:46,513 Hai anche ragione. 34 00:03:46,548 --> 00:03:48,830 - Perche' non hai acceso la luce? - Non ho osato. 35 00:03:48,865 --> 00:03:51,389 E' solo elettricita', non certo un'opera del diavolo! 36 00:03:51,424 --> 00:03:53,549 In ogni caso, ti ci dovrai abituare. 37 00:03:53,584 --> 00:03:56,035 A Skelton Park ce l'hanno anche nelle cucine. 38 00:03:56,070 --> 00:03:57,170 A che scopo? 39 00:04:05,880 --> 00:04:08,227 - La colazione e' servita, Mr Carson. - William... 40 00:04:08,262 --> 00:04:10,273 - sono arrivati i giornali? - Sono in ritardo. 41 00:04:10,308 --> 00:04:11,593 Questo e' certo. 42 00:04:11,628 --> 00:04:14,868 Estrai l'asse, cosi' potrai prepararli non appena arriveranno. 43 00:04:19,621 --> 00:04:21,118 La biblioteca e' pulita? 44 00:04:21,153 --> 00:04:23,071 - Si', Mrs Hughes. - Bene. 45 00:04:23,106 --> 00:04:26,024 Voglio che diate una bella passata alla sala da pranzo oggi. 46 00:04:26,059 --> 00:04:28,792 Potete farlo quando avranno finito con la colazione. 47 00:04:28,812 --> 00:04:31,012 Santo cielo, ragazza, 48 00:04:31,047 --> 00:04:34,028 stai accendendo un fuoco, non inventandolo. 49 00:04:34,063 --> 00:04:37,213 - Quanti ne hai fatti? - Questo e' l'ultimo, finche' non scendono. 50 00:04:37,233 --> 00:04:40,833 Molto bene, ora torna alle cucine, prima che qualcuno ti veda. 51 00:05:14,351 --> 00:05:15,598 E via, si comincia. 52 00:05:15,633 --> 00:05:17,143 Non v'e' pace, per gli empi. 53 00:05:17,178 --> 00:05:19,050 Lady Mary. I vassoi del te' sono pronti? 54 00:05:19,085 --> 00:05:22,120 Tutto pronto, Mrs Patmore, se l'acqua ha bollito. 55 00:05:22,691 --> 00:05:24,185 Potete darci una mano a fare il giro? 56 00:05:24,220 --> 00:05:26,195 - Devo portare quello di Sua Signoria. - Eccomi. 57 00:05:26,230 --> 00:05:28,418 - Porta sul retro. - I giornali, finalmente... 58 00:05:28,453 --> 00:05:29,453 William? 59 00:05:30,812 --> 00:05:32,666 - Sei in ritardo! - Lo so, ma... 60 00:05:32,701 --> 00:05:33,981 Ma cosa? 61 00:05:34,016 --> 00:05:35,066 Lo vedrete. 62 00:05:41,535 --> 00:05:44,141 Prepara prima il Times. Legge solo quello a colazione. 63 00:05:44,176 --> 00:05:45,814 E lo Sketch per Sua Signoria. 64 00:05:45,849 --> 00:05:47,722 Puoi fare dopo gli altri, se ce n'e' bisogno. 65 00:05:55,577 --> 00:05:56,948 Perche' stirate i giornali? 66 00:05:56,983 --> 00:05:59,660 - Che ti importa? - Per asciugare l'inchiostro, sciocca. 67 00:05:59,695 --> 00:06:03,152 Non vogliamo certo che Sua Signoria abbia le mani nere come le tue. 68 00:06:05,934 --> 00:06:07,188 Mr Carson! 69 00:06:07,498 --> 00:06:09,548 Credo che dovreste vedere questo. 70 00:06:14,200 --> 00:06:15,963 Non posso crederci. 71 00:06:15,998 --> 00:06:17,024 Nemmeno io. 72 00:06:17,059 --> 00:06:18,590 Sua Signoria e' vestito. 73 00:06:18,625 --> 00:06:19,625 William. 74 00:06:19,908 --> 00:06:22,254 Smettila di parlare e porta su questo kedgeree. 75 00:06:22,289 --> 00:06:25,833 - Controlla che i fuochi siano ancora accesi. - Si', Mrs Patmore. 76 00:06:26,322 --> 00:06:28,260 - E' vero? - Temo di si'. 77 00:06:29,182 --> 00:06:31,532 Non c'e' alcuna sicurezza nella vita. 78 00:06:54,447 --> 00:06:56,520 - Buongiorno, Carson. - Buongiorno, Milord. 79 00:06:57,838 --> 00:06:59,553 E' vero quel che si dice? 80 00:06:59,588 --> 00:07:01,221 Credo di si', Milord. 81 00:07:01,256 --> 00:07:03,243 Temo che qualcuno sara' un nome a noi noto. 82 00:07:03,278 --> 00:07:05,907 Suppongo non vi sia ancora una lista dei sopravvissuti, giusto? 83 00:07:05,927 --> 00:07:09,143 Ho inteso che la maggior parte delle signore e' stata salvata in tempo. 84 00:07:09,178 --> 00:07:11,331 Intendi le signore della prima classe. 85 00:07:13,012 --> 00:07:15,912 Dio aiuti i poveri diavoli sui ponti inferiori. 86 00:07:18,281 --> 00:07:20,495 In viaggio verso una vita migliore. 87 00:07:23,140 --> 00:07:24,290 Che tragedia. 88 00:07:31,072 --> 00:07:33,411 Quando Anna me lo ha detto, pensavo lo avesse sognato. 89 00:07:33,446 --> 00:07:34,772 Conosciamo dei passeggeri? 90 00:07:34,807 --> 00:07:36,900 Tua madre conosce gli Astor. O almeno il lord. 91 00:07:36,920 --> 00:07:39,079 Abbiamo cenato con Lady Rothes il mese scorso. 92 00:07:39,114 --> 00:07:40,764 Devono essercene altri. 93 00:07:40,928 --> 00:07:43,478 Credevo che fosse impossibile da affondare. 94 00:07:43,647 --> 00:07:46,197 Ogni montagna e' impossibile da scalare finche' qualcuno non lo fa. 95 00:07:46,217 --> 00:07:49,235 Quindi ogni nave e' inaffondabile, finche' non affonda. 96 00:07:49,270 --> 00:07:50,792 - Buongiorno papa'. - Buongiorno. 97 00:07:50,827 --> 00:07:52,183 Cos'e'? 98 00:07:52,218 --> 00:07:54,668 E' appena arrivato, e' un telegramma. 99 00:08:15,321 --> 00:08:17,947 - Sua Signoria e' sveglia? - Si', Milord, le sto portando la colazione. 100 00:08:17,982 --> 00:08:18,982 Grazie. 101 00:08:19,952 --> 00:08:20,971 Chi e'? 102 00:08:21,006 --> 00:08:22,206 Posso entrare? 103 00:08:25,093 --> 00:08:26,482 Non e' terribile? 104 00:08:28,643 --> 00:08:31,720 Se solo penso a quanto era emozionata Lucy Rothes all'idea. 105 00:08:31,987 --> 00:08:34,314 E' troppo orribile da esprimere a parole. 106 00:08:35,381 --> 00:08:37,031 J.J. Astor si e' salvato? 107 00:08:37,881 --> 00:08:40,437 Certo, la sua nuova moglie dev'essere stata salvata senz'altro. 108 00:08:40,457 --> 00:08:42,674 Ho ricevuto un telegramma da George Murray. 109 00:08:42,709 --> 00:08:44,971 Uno dei suoi soci e' a New York. 110 00:08:45,006 --> 00:08:46,006 Si'? 111 00:08:46,175 --> 00:08:48,436 Sembra che James e Patrick si trovassero a bordo. 112 00:08:48,471 --> 00:08:49,499 Cosa? 113 00:08:49,534 --> 00:08:51,547 Impossibile, non dovevano partire prima di maggio. 114 00:08:51,582 --> 00:08:54,750 Hanno cambiato piani. I loro nomi sono sulla lista passeggeri. 115 00:08:55,676 --> 00:08:57,926 Grazie, O'Brien. E' tutto per ora. 116 00:08:58,738 --> 00:09:01,188 Ma... certamente saranno stati trovati. 117 00:09:04,344 --> 00:09:05,344 Non sembra. 118 00:09:05,687 --> 00:09:06,687 Cosa? 119 00:09:10,062 --> 00:09:11,362 Nessuno dei due? 120 00:09:12,259 --> 00:09:13,659 Devi dirlo a Mary. 121 00:09:15,212 --> 00:09:17,812 Non puo' venirlo a sapere da nessun altro. 122 00:09:28,185 --> 00:09:30,340 Nessuno dei due e' stato trovato. Ecco cio' che ha detto. 123 00:09:30,375 --> 00:09:32,080 Mr Crawley e Mr Patrick? 124 00:09:32,115 --> 00:09:33,365 Cosi' ha detto. 125 00:09:33,600 --> 00:09:36,187 Sua Signoria era del colore di questo cencio. 126 00:09:36,236 --> 00:09:38,660 Ebbene, e' una terribile disgrazia se e' vero. 127 00:09:38,680 --> 00:09:40,293 E' peggio di una disgrazia. 128 00:09:40,328 --> 00:09:41,878 E' una complicazione. 129 00:09:42,828 --> 00:09:45,285 - Che intendete? - Tu cosa credi? 130 00:09:45,320 --> 00:09:48,642 Mr Crawley era il cugino di Sua Signoria, ed erede al titolo. 131 00:09:48,677 --> 00:09:50,445 Credevo che Lady Mary fosse l'erede. 132 00:09:50,480 --> 00:09:53,295 E' una ragazza, stupida. Le ragazze non possono ereditare. 133 00:09:53,330 --> 00:09:56,732 Ma ora Mr Crawley e' morto, e Mr Patrick era il suo unico figlio. 134 00:09:56,767 --> 00:09:58,123 Quindi ora che succede? 135 00:09:58,158 --> 00:09:59,758 E' una cosa terribile. 136 00:10:01,598 --> 00:10:02,598 Salve. 137 00:10:04,207 --> 00:10:07,547 Stavo aspettando alla porta sul retro... ho bussato, ma non e' venuto nessuno. 138 00:10:07,582 --> 00:10:09,132 Quindi siete entrato? 139 00:10:09,832 --> 00:10:11,870 Sono John Bates, il nuovo valletto. 140 00:10:11,905 --> 00:10:14,105 - Il nuovo valletto? - Esatto. 141 00:10:16,600 --> 00:10:18,922 - Siete in anticipo. - Sono arrivato col treno del latte. 142 00:10:18,942 --> 00:10:21,579 Pensavo di familiarizzare un po' con il posto e iniziare stasera. 143 00:10:23,413 --> 00:10:24,617 Io sono Anna. 144 00:10:24,965 --> 00:10:26,290 La capocameriera. 145 00:10:26,942 --> 00:10:28,312 Lieto di conoscervi. 146 00:10:29,654 --> 00:10:32,937 E io sono Miss O'Brien, la cameriera personale di Sua Signoria. 147 00:10:34,290 --> 00:10:36,530 Adesso sara' meglio che veniate con noi. 148 00:10:45,741 --> 00:10:49,075 - Ma... come farete? - Non ve ne preoccupate. Ce la faccio. 149 00:10:49,110 --> 00:10:51,549 Perche' tutti noi abbiamo gia' il nostro lavoro da fare. 150 00:10:51,584 --> 00:10:54,880 - Ce la faccio. - Bene, Mrs Hughes, ci penso io. Grazie. 151 00:10:55,064 --> 00:10:56,875 Buongiorno, Mr Bates. 152 00:10:57,360 --> 00:10:58,360 Benvenuto. 153 00:10:58,607 --> 00:11:00,679 Spero che il vostro viaggio sia stato soddisfacente. 154 00:11:00,714 --> 00:11:01,920 E' andato bene. Grazie. 155 00:11:02,086 --> 00:11:05,218 Sono il maggiordomo di Downton. Mi chiamo Carson. 156 00:11:05,253 --> 00:11:08,672 - Piacere di conoscervi, Mr Carson. - Lui e' Thomas, primo cameriere. 157 00:11:08,692 --> 00:11:11,815 Si prende cura di Sua Signoria da quando Mr Watson se n'e' andato. 158 00:11:11,850 --> 00:11:14,829 Sara' un sollievo tornare alla normalita', vero, Thomas? 159 00:11:15,826 --> 00:11:19,008 Suppongo che sia tutto pronto per l'arrivo di Mr Bates, non e' cosi'? 160 00:11:19,028 --> 00:11:20,983 L'ho sistemato nella vecchia stanza di Mr Watson, 161 00:11:21,018 --> 00:11:23,280 anche se l'aveva lasciata in uno stato orribile, credetemi. 162 00:11:23,418 --> 00:11:25,315 Ma come fara' con tutte le scale? 163 00:11:25,350 --> 00:11:26,440 Ve lo ripeto. 164 00:11:26,475 --> 00:11:27,520 Ce la faccio. 165 00:11:27,691 --> 00:11:28,800 Certo che si'. 166 00:11:29,035 --> 00:11:32,649 Thomas, porta Mr Bates nella sua stanza e mostragli dove lavorera'. 167 00:11:39,613 --> 00:11:40,766 Grazie a tutti. 168 00:11:41,381 --> 00:11:43,811 Ebbene... Non credo che durera' molto. 169 00:11:44,115 --> 00:11:45,715 Grazie, Miss O'Brien. 170 00:12:16,868 --> 00:12:17,964 Oh, si'. 171 00:12:23,363 --> 00:12:24,994 Credo che staro' bene qui. 172 00:12:27,941 --> 00:12:31,135 Questo significa che dovremo tutti portare il lutto stretto? 173 00:12:32,181 --> 00:12:33,899 Mio cugino di primo grado... 174 00:12:34,469 --> 00:12:35,622 e suo figlio... 175 00:12:36,752 --> 00:12:38,600 sono quasi certamente deceduti. 176 00:12:39,677 --> 00:12:41,134 Saremo tutti in lutto. 177 00:12:41,393 --> 00:12:42,393 No. 178 00:12:42,973 --> 00:12:44,647 Mi riferivo all'altra cosa. 179 00:12:45,288 --> 00:12:47,049 Dopotutto, non era ufficiale. 180 00:12:47,807 --> 00:12:52,014 Se stai dicendo che non desideri piangere Patrick come sua fidanzata, la scelta e' tua. 181 00:12:52,034 --> 00:12:54,370 Del resto, nessuno ne era a conoscenza al di fuori della famiglia. 182 00:12:54,390 --> 00:12:55,847 Ripeto, la scelta e' tua. 183 00:12:56,255 --> 00:12:57,669 Bene, e' un sollievo. 184 00:13:12,122 --> 00:13:14,194 Ci sono degli armadi di cedro in soffitta... 185 00:13:14,229 --> 00:13:17,281 per vestiti che non vengono indossati spesso, vestiti da viaggio e simili. 186 00:13:17,316 --> 00:13:20,180 Mr Watson li utilizzava per i cambi d'abiti estivi ed invernali. 187 00:13:20,200 --> 00:13:21,874 Ve li mostrero' piu' tardi. 188 00:13:22,432 --> 00:13:25,751 E per quanto riguarda spille e gemelli? Li scelgo io, o lo fa lui? 189 00:13:26,181 --> 00:13:28,682 Preparateli voi, a meno che non chieda qualcosa in particolare. 190 00:13:28,717 --> 00:13:31,200 Questi per un ballo, questi per una cena normale, 191 00:13:31,235 --> 00:13:32,519 questi solo a Londra. 192 00:13:32,683 --> 00:13:33,955 - Imparero'. - Si'. 193 00:13:33,990 --> 00:13:35,099 Dovrete farlo. 194 00:13:40,271 --> 00:13:42,511 Tabacchiere. Lui le colleziona. 195 00:13:43,382 --> 00:13:44,574 Meravigliose. 196 00:13:46,434 --> 00:13:48,251 E' strano il nostro lavoro, non trovate? 197 00:13:48,527 --> 00:13:49,777 Cosa intendete? 198 00:13:50,767 --> 00:13:52,874 Il modo in cui viviamo con tutto questo. 199 00:13:52,909 --> 00:13:54,600 Il tesoro di un pirata a portata di mano. 200 00:13:55,265 --> 00:13:57,840 Ma niente di tutto questo e' nostro... non e' vero? 201 00:13:58,861 --> 00:14:00,275 No, niente e' nostro. 202 00:14:11,394 --> 00:14:14,116 Non posso credere di essere stato scartato a vantaggio di Long John Silver. 203 00:14:14,151 --> 00:14:16,301 Avresti dovuto farti avanti quando ne avevi l'occasione. 204 00:14:16,321 --> 00:14:18,131 Non fare lo stesso errore la prossima volta. 205 00:14:18,166 --> 00:14:20,493 Chi dice che ci sara' una prossima volta? 206 00:14:20,740 --> 00:14:23,501 E' un giorno di festa di cui nessuno mi ha parlato? 207 00:14:29,445 --> 00:14:31,842 Era decisamente reticente a portare il lutto. 208 00:14:31,877 --> 00:14:34,155 Ma dovra' farlo. Tutti dovremo. 209 00:14:34,291 --> 00:14:36,131 O'Brien sta tirando fuori i miei vestiti neri, 210 00:14:36,166 --> 00:14:39,720 e ho detto ad Anna di guardare se le ragazze hanno dei vestiti in cui entrano ancora. 211 00:14:40,516 --> 00:14:41,669 Naturalmente... 212 00:14:41,753 --> 00:14:43,520 questo cambia tutto. 213 00:14:45,732 --> 00:14:47,240 Non provi neanche a negare? 214 00:14:47,667 --> 00:14:50,779 Dovrai contestare il vincolo d'inalienabilita' adesso, non e' vero? 215 00:14:50,799 --> 00:14:54,086 Non possiamo almeno aspettare la conferma che siano morti, prima di discuterne? 216 00:14:54,121 --> 00:14:57,230 Non parlare come se non ne soffrissi, perche' non e' cosi'. 217 00:14:58,951 --> 00:15:01,933 Naturalmente, non ho mai compreso perche' questa proprieta' debba andare 218 00:15:01,968 --> 00:15:03,542 a chiunque erediti il tuo titolo. 219 00:15:03,577 --> 00:15:05,452 Mia cara, non le faccio io le leggi. 220 00:15:05,895 --> 00:15:09,056 - Cosa c'e'? - La Contessa Madre e' nel salone. 221 00:15:09,579 --> 00:15:10,683 Arrivo subito. 222 00:15:10,718 --> 00:15:12,120 Ha chiesto di Lady Grantham. 223 00:15:13,203 --> 00:15:15,510 Mi chiedo cosa abbia fatto di sbagliato stavolta. 224 00:15:15,545 --> 00:15:17,720 E il nuovo valletto e' arrivato, Milord. 225 00:15:18,231 --> 00:15:19,265 Davvero? 226 00:15:19,680 --> 00:15:21,130 Grazie, Carson. 227 00:15:22,835 --> 00:15:24,993 - Cosa c'e'? - Non sono completamente sicuro 228 00:15:25,028 --> 00:15:27,234 che si dimostrera' all'altezza della situazione... 229 00:15:27,269 --> 00:15:29,505 ma sara' Sua Signoria a giudicarlo. 230 00:15:34,590 --> 00:15:36,047 Sara' meglio che vada. 231 00:15:38,063 --> 00:15:39,945 Dille di James e Patrick. 232 00:15:40,537 --> 00:15:41,988 Non credo che lo sappia. 233 00:15:42,023 --> 00:15:44,871 Ma certo che lo so. Per quale altro motivo sarei qui? 234 00:15:44,957 --> 00:15:48,731 Robert non voleva che lo leggeste nel giornale e che la cosa vi sconvolgesse. 235 00:15:48,766 --> 00:15:49,880 Mi lusinga. 236 00:15:50,657 --> 00:15:52,592 Sono piu' forte di quanto sembri. 237 00:15:52,821 --> 00:15:55,930 Sono molto dispiaciuta per il povero Patrick, naturalmente. 238 00:15:56,011 --> 00:15:58,919 - Era un bravo ragazzo. - Noi tutti tenevamo molto a lui. 239 00:15:58,954 --> 00:16:01,020 Ma non mi e' mai importato di James. 240 00:16:01,734 --> 00:16:05,360 Era troppo simile a sua madre, e non e' mai esistita una donna altrettanto orribile. 241 00:16:08,043 --> 00:16:09,600 Gradite restare a pranzo? 242 00:16:09,759 --> 00:16:11,283 - Grazie. - Informo Carson. 243 00:16:11,318 --> 00:16:13,905 Gliel'ho gia' detto io. Perche' non ci sediamo? 244 00:16:19,205 --> 00:16:20,881 Sai chi e' il nuovo erede? 245 00:16:21,087 --> 00:16:22,805 So soltanto che ce n'e' uno. 246 00:16:23,267 --> 00:16:26,254 E' il figlio di un cugino di terzo grado di Robert. 247 00:16:26,344 --> 00:16:28,742 Che io sappia, non l'ho mai visto. 248 00:16:28,762 --> 00:16:31,099 Certo, se il vostro defunto marito non mi avesse costretta a firmare 249 00:16:31,119 --> 00:16:33,327 quell'assurdo contratto di furto legalizzato! 250 00:16:33,362 --> 00:16:34,382 Mia cara... 251 00:16:34,417 --> 00:16:36,352 non sono venuta qui per litigare. 252 00:16:36,411 --> 00:16:39,366 Lord Grantham voleva proteggere la proprieta'. 253 00:16:39,401 --> 00:16:41,882 Non avrebbe mai immaginato che non avreste avuto un maschio. 254 00:16:41,902 --> 00:16:43,356 Ebbene, non l'ho avuto. 255 00:16:43,376 --> 00:16:44,376 No. 256 00:16:44,953 --> 00:16:45,953 Infatti. 257 00:16:46,378 --> 00:16:48,439 Ma se Patrick avesse sposato Mary, 258 00:16:48,660 --> 00:16:51,064 tuo nipote sarebbe stato dichiarato erede universale, 259 00:16:51,099 --> 00:16:53,165 e l'onore sarebbe stato ristabilito. 260 00:16:54,412 --> 00:16:56,033 Sfortunatamente, adesso... 261 00:16:56,068 --> 00:16:58,770 adesso un completo estraneo ha il diritto di intascarsi il mio denaro, 262 00:16:58,790 --> 00:17:00,899 insieme a tutto il resto del bottino. 263 00:17:01,560 --> 00:17:04,105 Il problema e' che salvare la tua dote... 264 00:17:04,467 --> 00:17:06,393 sgretolerebbe la proprieta'. 265 00:17:06,950 --> 00:17:09,896 Sarebbe la rovina di tutto cio' a cui Robert ha dedicato la sua vita. 266 00:17:09,931 --> 00:17:11,400 E lui ne e' a conoscenza? 267 00:17:12,034 --> 00:17:13,795 Ecco, se non lo sa, lo sapra'. 268 00:17:14,057 --> 00:17:15,440 Allora non c'e' soluzione. 269 00:17:16,318 --> 00:17:18,695 Si', c'e', ed e' semplice. 270 00:17:19,923 --> 00:17:22,601 Il vincolo deve essere spezzato... 271 00:17:23,171 --> 00:17:24,628 nella sua interezza... 272 00:17:25,231 --> 00:17:28,340 e Mary deve essere riconosciuta ereditiera di tutto quanto. 273 00:17:28,956 --> 00:17:31,054 Non possiamo fare niente per quanto riguarda il titolo. 274 00:17:31,089 --> 00:17:32,089 No. 275 00:17:32,229 --> 00:17:33,816 Non puo' avere il titolo. 276 00:17:34,253 --> 00:17:36,144 Ma puo' avere il tuo denaro... 277 00:17:37,006 --> 00:17:38,446 e la proprieta'. 278 00:17:39,603 --> 00:17:42,147 Non mi sono occupata di Downton per 30 anni... 279 00:17:42,838 --> 00:17:46,395 per vederla andare completamente in mano ad uno sconosciuto... 280 00:17:46,620 --> 00:17:48,425 che viene da Dio solo sa dove! 281 00:17:49,934 --> 00:17:51,984 Dobbiamo essere amiche, dunque? 282 00:17:56,296 --> 00:17:57,496 Siamo alleate, 283 00:17:58,462 --> 00:18:01,312 mia cara, che puo' essere molto piu' efficace. 284 00:18:04,949 --> 00:18:09,300 Downton e' una grande casa, Mr Bates, e i Crawley sono una grande famiglia. 285 00:18:09,624 --> 00:18:14,376 Viviamo secondo certi criteri, e questi criteri all'inizio possono intimidire. 286 00:18:14,411 --> 00:18:16,256 - Certo. - Se vi sentirete 287 00:18:16,291 --> 00:18:18,741 ammutolito in presenza di Sua Signoria, 288 00:18:19,140 --> 00:18:22,162 posso solo assicurarvi che le sue maniere e la sua grazia... 289 00:18:22,284 --> 00:18:25,814 vi aiuteranno presto a svolgere i vostri compiti al meglio delle vostre possibilita'. 290 00:18:25,849 --> 00:18:27,811 - Lo so. - Bates! 291 00:18:28,053 --> 00:18:29,303 Mio caro amico! 292 00:18:29,529 --> 00:18:32,187 Mi scuso, avrei dovuto sapere che sareste stati a pranzo. 293 00:18:32,222 --> 00:18:34,725 - Niente affatto, Milord. - Vi prego sedetevi, sedetevi tutti. 294 00:18:34,760 --> 00:18:38,275 Volevo solo salutare velocemente il mio vecchio compagno d'armi. 295 00:18:38,310 --> 00:18:39,910 Bates, mio caro amico. 296 00:18:40,011 --> 00:18:41,511 Benvenuto a Downton. 297 00:18:41,607 --> 00:18:42,907 Grazie, signore. 298 00:18:44,851 --> 00:18:48,017 Mi dispiace avervi disturbato. Vi prego di perdonarmi. 299 00:18:56,427 --> 00:18:58,027 Non avete mai chiesto. 300 00:19:03,260 --> 00:19:04,710 Thomas, portalo su. 301 00:19:05,306 --> 00:19:07,806 Lascia stare, Daisy! E' un uomo adulto. 302 00:19:07,905 --> 00:19:10,025 Penso che possa sollevare un pasticcio di carne. 303 00:19:10,060 --> 00:19:13,160 Ora, metti quella torta di mele nel forno in basso. 304 00:19:14,190 --> 00:19:17,925 Oh, e metti via quello! Mr Lynch non avrebbe dovuto lasciarlo li'. 305 00:19:17,960 --> 00:19:19,660 - Cos'e'? - Sale di acetosa. 306 00:19:19,700 --> 00:19:22,622 Gliene ho chiesto un po' per pulire le pentole di ottone. 307 00:19:22,657 --> 00:19:25,207 Mettilo in un posto sicuro, e' velenoso. 308 00:19:26,138 --> 00:19:27,938 Sembra un bel po' di cibo, 309 00:19:28,160 --> 00:19:30,310 considerato che sono tutti in lutto. 310 00:19:30,700 --> 00:19:34,532 Niente rende piu' affamati o piu' stanchi del dolore. 311 00:19:34,981 --> 00:19:37,425 Quando e' morta mia sorella, pace all'anima sua, 312 00:19:37,460 --> 00:19:40,062 ho divorato quattro piatti di panini 313 00:19:40,097 --> 00:19:42,597 in un colpo solo e ho dormito un giorno intero. 314 00:19:42,632 --> 00:19:44,482 E vi ha fatto sentire meglio? 315 00:19:44,908 --> 00:19:47,225 Non molto, ma ha fatto passare il tempo. 316 00:19:47,260 --> 00:19:50,710 Oh, Signore, dove doveva essere messo questo trito d'uovo? 317 00:19:50,940 --> 00:19:51,940 Sul pollo? 318 00:19:52,483 --> 00:19:54,469 Si', portalo su immediatamente. 319 00:19:54,504 --> 00:19:57,265 - Non posso andare nella sala da pranzo. - Direi proprio di no. 320 00:19:57,300 --> 00:19:59,900 Trova Thomas o William e digli cosa fare. 321 00:20:00,115 --> 00:20:03,701 Per l'amor del Cielo, ragazzina, datti una mossa prima che tornino dalla funzione! 322 00:20:04,486 --> 00:20:08,400 Bene, vi e' stata una commemorazione qui ed una a Londra. 323 00:20:09,026 --> 00:20:12,266 Preferisco le commemorazioni ai funerali. Sono meno avvilenti. 324 00:20:13,064 --> 00:20:15,790 Difficilmente avremmo potuto celebrare un funerale senza i corpi. 325 00:20:15,825 --> 00:20:20,025 Ho capito che erigeranno una lapide per coloro i cui corpi non sono stati ritrovati. 326 00:20:20,060 --> 00:20:21,982 Anzi, ho sentito che i Canadesi stanno facendo 327 00:20:22,017 --> 00:20:24,147 una cosa non da poco per il cimitero del Titanic. 328 00:20:24,182 --> 00:20:26,312 Sono sorpreso del numero dei ritrovati. 329 00:20:26,332 --> 00:20:29,382 Avrei pensato che il mare ne prendesse di piu'. 330 00:20:31,420 --> 00:20:34,909 Quindi, Murray, cos'avete da dirmi sul fortunato Mr Crawley? 331 00:20:34,944 --> 00:20:36,802 Niente di troppo terribile, spero. 332 00:20:36,837 --> 00:20:41,184 Ho solo fatto un paio di ricerche, ma, no, nulla di cui preoccuparvi troppo. 333 00:20:41,219 --> 00:20:44,156 Matthew Crawley e' un avvocato, residente a Manchester. 334 00:20:44,191 --> 00:20:45,241 Manchester? 335 00:20:46,175 --> 00:20:48,568 E' specializzato in diritto societario. 336 00:20:49,807 --> 00:20:51,919 Sua madre e' viva ed egli vive con lei. 337 00:20:51,954 --> 00:20:54,800 Suo padre, ovviamente, e' morto. Era un medico. 338 00:20:54,901 --> 00:20:55,901 Lo so. 339 00:20:56,564 --> 00:20:59,774 Mi sembra strano che mio cugino di terzo grado fosse un medico. 340 00:20:59,809 --> 00:21:01,726 Ci sono professioni peggiori. 341 00:21:02,949 --> 00:21:03,949 Certo. 342 00:21:12,100 --> 00:21:14,545 Fatemi un favore. Questo deve essere versato sul pollo. 343 00:21:14,580 --> 00:21:17,555 - Non c'e' altro da portare su? - Oh, vi prego, ci vorra' un secondo! 344 00:21:17,590 --> 00:21:18,740 Dai, dammelo. 345 00:21:19,489 --> 00:21:22,903 Dovremmo parlare della questione del vincolo. 346 00:21:22,938 --> 00:21:27,046 Come sapete, dopo la vostra morte, l'erede del titolo eredita tutto, 347 00:21:27,300 --> 00:21:30,905 tranne le somme messe da parte per le vostre figlie e vostra moglie. 348 00:21:30,940 --> 00:21:31,940 Si'. 349 00:21:32,295 --> 00:21:35,449 Stando ai termini del di lei accordo, cio' comprendera'... 350 00:21:35,722 --> 00:21:38,145 la maggior parte della fortuna di vostra moglie. 351 00:21:38,180 --> 00:21:41,835 E' il nostro unico argomento di conversazione dal giorno in cui quella nave e' affondata. 352 00:21:41,870 --> 00:21:43,311 Certo, deve sembrare... 353 00:21:43,346 --> 00:21:46,630 terribilmente ingiusto a Lady Grantham, ma questo e' cio' che dice la legge. 354 00:21:46,665 --> 00:21:49,345 Non c'e' proprio alcun modo per staccare il suo denaro dalla tenuta? 355 00:21:49,380 --> 00:21:51,180 Anche a me sembra assurdo. 356 00:21:51,904 --> 00:21:56,112 Vostro padre ha stretto i nodi molto saldamente. Direi che e' impossibile. 357 00:21:56,147 --> 00:21:57,147 Capisco. 358 00:21:58,380 --> 00:22:01,380 Sul serio, Edith. Devi per forza dare spettacolo? 359 00:22:01,716 --> 00:22:03,166 Non lo sta facendo. 360 00:22:03,529 --> 00:22:06,285 Se non erro, ero io ad esser fidanzata con lui, per l'amor del Cielo, non tu. 361 00:22:06,320 --> 00:22:08,038 Ed io riesco a controllarmi. 362 00:22:08,665 --> 00:22:10,565 Allora dovresti vergognarti. 363 00:22:11,730 --> 00:22:14,630 Non dirmi che non hai ancora mandato su l'uovo! 364 00:22:18,079 --> 00:22:20,585 Oddio, aiutatemi! Vi prego, Dio, aiutatemi! 365 00:22:20,620 --> 00:22:23,305 - Cosa succede mai? - Correte di sopra nella sala da pranzo 366 00:22:23,340 --> 00:22:25,425 - e trovate William, vi prego! - Non posso ora. 367 00:22:25,460 --> 00:22:27,480 Dovete farlo! Altrimenti saro' impiccata! 368 00:22:27,500 --> 00:22:29,250 - Cosa? - Daisy, sei tu? 369 00:22:29,662 --> 00:22:32,945 E' il pollo con la salsa o il pollo con le fette d'arancia? 370 00:22:32,980 --> 00:22:34,349 Oh, grazie, 371 00:22:34,384 --> 00:22:37,288 Signore santissimo e misericordioso, grazie! 372 00:22:38,313 --> 00:22:39,725 E' il pollo con la salsa. 373 00:22:39,760 --> 00:22:43,110 Non faro' mai piu' peccati, lo giuro, finche' non muoio! 374 00:22:47,095 --> 00:22:49,886 Mr Murray, che bello vedervi. Entrate. 375 00:22:50,336 --> 00:22:53,145 Siete molto gentile, Lady Grantham, ma devo tornare a Londra. 376 00:22:53,180 --> 00:22:56,056 - Non restate per pranzo? - Vi ringrazio, ma no. 377 00:22:56,091 --> 00:22:57,536 Mangero' sul treno. 378 00:22:57,571 --> 00:23:01,818 A tal proposito, sareste cosi' gentile da chiedere che venga portata l'automobile? 379 00:23:01,853 --> 00:23:04,931 Ma non volevate il pomeriggio per discutere del problema? 380 00:23:04,966 --> 00:23:08,300 Penso che abbiamo detto tutto cio' che c'era da dire, non e' vero Milord? 381 00:23:08,335 --> 00:23:10,635 Per il momento, si'. Grazie, Murray. 382 00:23:10,940 --> 00:23:13,140 Mi avete dato molto a cui pensare. 383 00:23:16,824 --> 00:23:19,629 Mary, cerca di radunare tutti nella sala da pranzo. 384 00:23:19,664 --> 00:23:23,014 Edith, assicurati che il vecchio Lord Minterne si sieda. 385 00:23:29,340 --> 00:23:30,790 Se ne sono andati tutti? 386 00:23:30,825 --> 00:23:32,225 Si', grazie a Dio. 387 00:23:33,300 --> 00:23:36,236 - E l'avvocato? - E' stato il primo ad andarsene. 388 00:23:36,271 --> 00:23:38,105 Non e' nemmeno rimasto per pranzo. 389 00:23:38,140 --> 00:23:40,485 Vorrei che prendessero una decisione. 390 00:23:40,520 --> 00:23:42,945 Gwen ha messo le lenzuola pulite nel letto della stanza blu, 391 00:23:42,980 --> 00:23:44,980 ora dovra' di nuovo toglierle. 392 00:23:45,140 --> 00:23:47,402 Non potete lasciarle per il prossimo ospite? 393 00:23:47,437 --> 00:23:49,737 Solo se voi non ne fate parola. 394 00:23:52,311 --> 00:23:53,311 Allora... 395 00:23:53,963 --> 00:23:55,413 e' tutto sistemato? 396 00:23:55,660 --> 00:23:58,205 No, non credo abbiano sistemato niente. 397 00:23:58,240 --> 00:24:02,059 C'e' un giovanotto a Manchester con pretese sul titolo, ho sentito, ma... 398 00:24:02,094 --> 00:24:04,744 siamo molto lontani dall'essere sistemati. 399 00:24:05,302 --> 00:24:07,065 Non dovete prenderla sul personale. 400 00:24:07,100 --> 00:24:10,619 Oh, la prendo sul personale, Mrs Hughes. Non posso stare qui a guardare... 401 00:24:10,639 --> 00:24:14,287 la nostra famiglia che viene minacciata dalla perdita di tutto cio' che ha di caro. 402 00:24:14,307 --> 00:24:18,207 - Non e' la nostra famiglia. - Ecco, e' tutta la famiglia che ho io. 403 00:24:23,153 --> 00:24:24,303 Chiedo scusa. 404 00:24:29,625 --> 00:24:30,647 Avete mai... 405 00:24:31,296 --> 00:24:34,121 Desiderato che le cose fossero andate diversamente? 406 00:24:39,083 --> 00:24:41,379 Di lavorare in un negozio o in fabbrica? 407 00:24:41,735 --> 00:24:43,339 Avere moglie e figli? 408 00:24:44,099 --> 00:24:45,260 E voi? 409 00:24:47,716 --> 00:24:48,802 Non lo so. 410 00:24:49,928 --> 00:24:51,978 Forse, qualche volta. 411 00:24:54,907 --> 00:24:58,690 William ha servito il te' in biblioteca, ma Sua Signoria non e' ancora scesa. 412 00:24:58,725 --> 00:25:01,888 Sara' stanca. Portale un vassoio in camera. 413 00:25:02,216 --> 00:25:04,780 - Thomas e' tornato? - Non ancora, Mr Carson. 414 00:25:08,792 --> 00:25:11,680 Ha chiesto di poter fare un giro al villaggio. Non avevo motivo di obiettare. 415 00:25:36,713 --> 00:25:37,756 E' ingiusto. 416 00:25:38,439 --> 00:25:42,316 Non possono pretendere che stiate in silenzio mentre la vostra fortuna viene depredata. 417 00:25:42,351 --> 00:25:45,112 - Davvero? - Sua Signoria non lo permetterebbe mai. 418 00:25:46,884 --> 00:25:48,759 Come se la cava Bates? 419 00:25:49,471 --> 00:25:50,530 Ebbene... 420 00:25:50,971 --> 00:25:52,511 Non dovrei dirlo. 421 00:25:53,808 --> 00:25:57,874 E' solo che mi sembra sgradevole criticare un uomo per un difetto fisico, Milady. 422 00:25:58,793 --> 00:26:01,735 Anche se significa che non riesce a svolgere il proprio lavoro. 423 00:26:08,332 --> 00:26:10,499 Come ti sei sistemato? 424 00:26:10,926 --> 00:26:14,200 Molto bene, credo. A meno che Sua Signoria non creda diversamente. 425 00:26:14,917 --> 00:26:16,200 Nessuna lamentela? 426 00:26:16,322 --> 00:26:19,425 Se ne avessi dovrei farle a Mr Carson, Milord, non a voi. 427 00:26:20,815 --> 00:26:22,494 Probabilmente hai ragione. 428 00:26:23,620 --> 00:26:27,172 E la casa non ti ha sfinito con le sue infinite scale e via dicendo? 429 00:26:27,473 --> 00:26:30,240 Mi piace la casa, Milord. Mi piace come posto di lavoro. 430 00:26:32,821 --> 00:26:34,102 Cosa e' successo? 431 00:26:34,122 --> 00:26:35,647 E' solo la vecchia ferita. 432 00:26:36,622 --> 00:26:38,994 Dopo aver lasciato l'esercito ebbi alcuni fastidi 433 00:26:39,014 --> 00:26:43,514 e non appena superati, circa un anno fa, il mio ginocchio incomincio' a dolere. 434 00:26:43,890 --> 00:26:46,819 Una scheggia era rimasta conficcata e si e' spostata. Ma va bene. 435 00:26:47,288 --> 00:26:48,520 Non e' un problema. 436 00:26:48,706 --> 00:26:51,360 E me lo diresti se sentissi che il lavoro ti pesa troppo, vero? 437 00:26:52,012 --> 00:26:53,980 Ve lo direi. Ma non succedera'. 438 00:26:56,114 --> 00:26:57,114 Thomas. 439 00:26:58,570 --> 00:27:00,905 - E dove sei stato? - Al villaggio. 440 00:27:01,143 --> 00:27:02,960 Per mandare un telegramma, se volete saperlo. 441 00:27:02,980 --> 00:27:04,860 Oh, chiedo umilmente perdono! 442 00:27:10,689 --> 00:27:12,939 Murray non e' rimasto a lungo. 443 00:27:17,209 --> 00:27:19,134 Sua Signoria sa come sono rimasti? 444 00:27:19,169 --> 00:27:22,862 No. Ne hanno parlato a fondo tornando dalla chiesa. 445 00:27:23,305 --> 00:27:25,584 Se fossi ancora il suo valletto, mi farei dire qualcosa. 446 00:27:25,619 --> 00:27:27,469 Bates non dira' una parola. 447 00:27:27,617 --> 00:27:28,767 Certo che no. 448 00:27:30,073 --> 00:27:33,018 Scommetto un sixpence che sta facendo la spia per lui. 449 00:27:34,373 --> 00:27:37,970 Io volevo quel lavoro. Andavamo d'accordo, Sua Signoria ed io. 450 00:27:38,081 --> 00:27:42,016 Allora assicurati di essere in prima fila quando Bates uscira' dal cancello. 451 00:27:42,093 --> 00:27:45,590 Non possiamo sbarazzarci di lui solo perche' parla alle nostre spalle. 452 00:27:45,625 --> 00:27:48,343 Ci sono molti modi per ottenere cio' che si vuole. 453 00:27:49,500 --> 00:27:51,130 Forse ha capito male. 454 00:27:51,849 --> 00:27:53,369 No, era abbastanza chiaro. 455 00:27:53,404 --> 00:27:55,920 O'Brien le ha detto che Bates non riesce a svolgere bene il suo lavoro. 456 00:27:55,955 --> 00:27:59,404 - Perche' e' stato assunto? - Oh, era l'attendente di Lord Grantham, 457 00:27:59,439 --> 00:28:02,764 - quando era in guerra contro i Boeri. - Lo so, ma anche in questo caso! 458 00:28:02,799 --> 00:28:04,604 - Io penso sia romantico. - Io no! 459 00:28:04,624 --> 00:28:06,812 Come puo' un valletto svolgere il suo lavoro se e' zoppo? 460 00:28:06,847 --> 00:28:08,297 Non e' cosi' zoppo. 461 00:28:08,825 --> 00:28:11,571 Ecco fatto. Qualcos'altro prima che scenda giu'? 462 00:28:11,720 --> 00:28:13,540 No. E' tutto. Grazie. 463 00:28:22,165 --> 00:28:24,025 Oh, odio il nero. 464 00:28:24,260 --> 00:28:25,643 Non sara' per molto. 465 00:28:25,703 --> 00:28:28,565 Mamma dice che possiamo passare al mezzo lutto il prossimo mese, 466 00:28:28,600 --> 00:28:31,388 - e ai colori entro settembre. - E' comunque troppo per un cugino. 467 00:28:31,423 --> 00:28:32,967 Ma non per un fidanzato. 468 00:28:37,340 --> 00:28:39,840 - Non era davvero un fidanzato... - No? 469 00:28:40,550 --> 00:28:43,565 Pensavo si definisse cosi' l'uomo che stai per sposare. 470 00:28:43,920 --> 00:28:47,047 L'avrei sposato solo se non avessi trovato niente di meglio. 471 00:28:47,082 --> 00:28:49,823 - Mary, che cosa orribile da dire! - Non preoccuparti. 472 00:28:49,858 --> 00:28:51,920 Edith se lo sarebbe preso, vero? 473 00:28:52,050 --> 00:28:53,050 Si', 474 00:28:53,316 --> 00:28:54,947 me lo sarei preso io. 475 00:28:55,350 --> 00:28:58,520 Se me ne avessi dato la possibilita' me lo sarei preso immediatamente. 476 00:29:00,660 --> 00:29:03,309 Penso solo che dovreste sapere che non va, Mr Carson. 477 00:29:03,344 --> 00:29:05,486 Vuoi dire che Mr Bates e' pigro? 478 00:29:05,708 --> 00:29:09,299 Non e' pigro, non esattamente. Ma non riesce a sostenere tutto. 479 00:29:09,689 --> 00:29:11,387 Gestisce appena le cose di Sua Signoria. 480 00:29:11,407 --> 00:29:14,169 Avete visto come e' stato quando sono andati a Londra per la commemorazione. 481 00:29:14,189 --> 00:29:17,745 Non puo' trasportare i bagagli degli ospiti e quanto a servire ai tavoli, scordatevene. 482 00:29:17,780 --> 00:29:20,730 - E cosa vuoi che faccia? - Non devo essere io a dirlo. 483 00:29:20,780 --> 00:29:23,920 Ma e' giusto che William si sobbarchi tutto quel lavoro in piu'? 484 00:29:24,130 --> 00:29:27,211 Non credo vi piacerebbe pensare che la casa stia precipitando 485 00:29:27,231 --> 00:29:29,305 rispetto a come le cose dovrebbero andare. 486 00:29:29,340 --> 00:29:30,945 Non lo vorrei. 487 00:29:31,148 --> 00:29:32,718 Mi riferisco proprio a questo. 488 00:29:41,916 --> 00:29:43,928 Scendo. Vieni? 489 00:29:44,587 --> 00:29:46,380 Tra un momento. Vai pure. 490 00:29:55,380 --> 00:29:58,755 So che sei triste per Patrick. Qualunque cosa tu dica, io lo so. 491 00:30:00,144 --> 00:30:01,394 Sei molto cara. 492 00:30:04,900 --> 00:30:07,750 Ma, vedi, non sono triste quanto dovrei... 493 00:30:08,115 --> 00:30:10,420 ed e' questo che mi rattrista. 494 00:30:12,270 --> 00:30:13,270 Grazie. 495 00:30:14,100 --> 00:30:16,554 - Faccio io. - No. No, grazie, Milord. 496 00:30:17,016 --> 00:30:18,299 Posso pensarci io. 497 00:30:18,657 --> 00:30:19,810 Ne sono sicuro. 498 00:30:20,242 --> 00:30:23,170 Lo spero, Milord. Spero che ne siate sicuro. 499 00:30:23,327 --> 00:30:25,527 Bates, dobbiamo essere ragionevoli. 500 00:30:25,980 --> 00:30:28,840 Non ti farei un favore alle lunghe, se questo fosse troppo per te. 501 00:30:28,860 --> 00:30:30,790 A prescindere da cosa abbiamo passato, deve funzionare. 502 00:30:30,810 --> 00:30:32,180 Certo, Signore. 503 00:30:33,057 --> 00:30:34,492 Voglio dire, Milord. 504 00:30:34,740 --> 00:30:36,255 Ti manca l'esercito, Bates? 505 00:30:36,275 --> 00:30:39,041 Mi mancano molte cose ma bisogna andare avanti, vero? 506 00:30:40,213 --> 00:30:41,523 Certo, ovviamente. 507 00:30:42,299 --> 00:30:44,800 Ve lo dimostrero', Milord, lo prometto. Non vi deludero'. 508 00:30:45,496 --> 00:30:47,450 Ce la siamo cavata finora, vero? 509 00:30:48,889 --> 00:30:50,662 Si', e' vero. Certo che si'. 510 00:30:54,303 --> 00:30:56,506 - Stai molto bene. - Grazie, caro. 511 00:30:57,109 --> 00:31:00,260 - Murray ha chiarito le cose? - Si', temo proprio di si'. 512 00:31:10,775 --> 00:31:14,841 Comunque, O'Brien dice che Bates sta causando degli imbarazzi ai piani inferiori. 513 00:31:14,880 --> 00:31:18,330 - Dovrai fare qualcosa in proposito. - Fa sempre problemi. 514 00:31:19,182 --> 00:31:22,595 Ti sembra giusto, visto che non si e' mai lamentata prima d'ora? 515 00:31:22,802 --> 00:31:24,891 Non capisco perche' tu le dia ascolto. 516 00:31:24,926 --> 00:31:29,757 E' piuttosto eccentrico, persino per te, avere un valletto storpio. 517 00:31:29,933 --> 00:31:32,942 Ti prego, non usare quella parola. 518 00:31:33,100 --> 00:31:36,074 Ti aveva detto che non poteva camminare quando ha fatto richiesta di assunzione? 519 00:31:36,109 --> 00:31:39,730 - Non esagerare. - Non ti sembra disonesto non farne menzione? 520 00:31:40,002 --> 00:31:42,459 - Sapevo che era stato ferito. - Non me l'avevi mai detto. 521 00:31:42,494 --> 00:31:45,051 Sai che non mi piace parlare di tutte quelle cose. 522 00:31:45,086 --> 00:31:49,186 Capisco cosa significhi, aver combattuto al fianco di qualcuno in una guerra. 523 00:31:49,206 --> 00:31:51,699 - Oh, dunque lo capisci? - Certo che si'. 524 00:31:51,915 --> 00:31:54,405 Si vengono a creare dei legami fortissimi. 525 00:31:54,515 --> 00:31:56,893 - Persino con un domestico. - Davvero? 526 00:31:57,155 --> 00:31:59,040 Persino con un domestico? 527 00:31:59,075 --> 00:32:00,145 Oh, Robert, 528 00:32:00,705 --> 00:32:02,423 non mettermi in difficolta'. 529 00:32:03,025 --> 00:32:06,050 Dico solo che capisco perfettamente perche' tu voglia aiutarlo. 530 00:32:06,085 --> 00:32:07,085 Ma? 531 00:32:07,135 --> 00:32:10,870 Ma... e' questo il modo giusto, assumerlo per un lavoro che non e' in grado di fare? 532 00:32:10,905 --> 00:32:13,360 C'e' da stupirsi se gli altri sono risentiti? 533 00:32:13,395 --> 00:32:15,461 Voglio solo dargli una possibilita'. 534 00:32:21,705 --> 00:32:24,120 Mamma. Scusatemi, non ero stato avvertito che eravate arrivata. 535 00:32:24,155 --> 00:32:26,924 Oh cielo, quanta luce! 536 00:32:27,535 --> 00:32:29,965 Mi sembra di essere sul palco del Gaiety. 537 00:32:30,095 --> 00:32:31,695 Noi ci siamo abituati. 538 00:32:31,905 --> 00:32:35,210 Vorrei che mi permetteste di installarla a Dower House. E' davvero molto pratica. 539 00:32:35,245 --> 00:32:38,240 La persona che si occupa del nostro generatore potrebbe pensare anche al vostro. 540 00:32:38,355 --> 00:32:40,635 No, non potrei avere elettricita' in casa. 541 00:32:40,655 --> 00:32:42,205 Non chiuderei occhio. 542 00:32:42,425 --> 00:32:45,790 - Tutti quei vapori ovunque! - Neanche Cora la vuole nelle camere. 543 00:32:45,825 --> 00:32:48,762 L'aveva proposta per le cucine, ma non ne vedevo il senso. 544 00:32:49,031 --> 00:32:53,200 Prima che arrivino gli altri, mi fa piacere avere questa occasione di parlare con te. 545 00:32:56,165 --> 00:32:59,492 - A quanto ho capito oggi e' passato Murray. - Le voci corrono. 546 00:32:59,565 --> 00:33:03,665 Si', ci siamo visti ed e' poco fiducioso che si possa fare qualcosa. 547 00:33:04,345 --> 00:33:05,859 Mi rifiuto di crederlo. 548 00:33:06,185 --> 00:33:08,435 Sia come sia, le cose stanno cosi'. 549 00:33:09,335 --> 00:33:12,036 Ma perdere il patrimonio di Cora... 550 00:33:12,845 --> 00:33:15,040 Davvero, mamma. Sapete bene quanto me 551 00:33:15,075 --> 00:33:18,165 che il patrimonio di Cora non e' piu' il patrimonio di Cora. 552 00:33:18,185 --> 00:33:20,750 Grazie a papa', ora e' parte di tutta la proprieta'. 553 00:33:20,785 --> 00:33:23,155 E la proprieta' e' destinata al mio erede! 554 00:33:23,245 --> 00:33:25,582 Questo e' quanto! Questo e' tutto quanto! 555 00:33:26,315 --> 00:33:28,290 Robert, caro, non vorrei sembrare troppo severa... 556 00:33:28,325 --> 00:33:30,190 Forse no, ma scommetto che lo sarete comunque. 557 00:33:30,225 --> 00:33:34,987 Ventiquattro anni fa tu sposasti Cora, contro il mio volere, per il suo denaro. 558 00:33:36,265 --> 00:33:40,460 Se vi rinunci ora, qual e' stato il senso del tuo singolare matrimonio? 559 00:33:40,495 --> 00:33:44,223 Se vi dicessi che mi ha reso felice, sarebbe troppo difficile da credere? 560 00:33:44,475 --> 00:33:46,775 Non e' per questo che la scegliesti. 561 00:33:47,045 --> 00:33:51,120 Tra tutte le altre donne che avrebbero potuto prendere il mio posto tanto facilmente... 562 00:33:51,155 --> 00:33:55,805 Se volete saperlo, quando penso ai motivi per cui corteggiai Cora, me ne vergogno. 563 00:33:56,205 --> 00:33:58,040 Non c'e' bisogno di ricordarmeli. 564 00:33:59,455 --> 00:34:01,457 Non hai a cuore Downton? 565 00:34:03,575 --> 00:34:04,925 Voi cosa credete? 566 00:34:06,455 --> 00:34:08,655 Ho dedicato la mia vita a Downton. 567 00:34:09,215 --> 00:34:11,525 Qua sono nato e spero di morirvi. 568 00:34:12,585 --> 00:34:15,610 Non ho altra occupazione all'infuori della cura di questa casa e della proprieta'. 569 00:34:15,645 --> 00:34:18,310 E' il mio terzo genitore e il mio quarto figlio. 570 00:34:18,355 --> 00:34:21,532 L'ho a cuore? Si', certo che l'ho a cuore! 571 00:34:23,435 --> 00:34:25,892 Spero che quella che sento non sia una lite. 572 00:34:25,995 --> 00:34:29,280 Oh, e' cosi' che chiamano una discussione a New York? 573 00:34:29,315 --> 00:34:32,670 Mi fa piacere che stiate litigando. Mi fa piacere che qualcuno si stia facendo sentire. 574 00:34:32,705 --> 00:34:34,860 Non state davvero litigando con la nonna, vero, papa'? 575 00:34:34,895 --> 00:34:37,280 Tua nonna desidera semplicemente fare la cosa giusta. 576 00:34:37,455 --> 00:34:38,999 E lo stesso vale per me. 577 00:34:39,415 --> 00:34:40,920 La cena e' servita, Milady. 578 00:34:41,595 --> 00:34:44,605 Nessuno di voi continua a fare sogni sul Titanic? 579 00:34:44,695 --> 00:34:47,670 - Non riesco a togliermelo dalla mente. - Non di nuovo. Smettila. 580 00:34:47,705 --> 00:34:50,770 - Daisy, e' ora di non pensarci piu'. - Ma tutte quelle persone, 581 00:34:50,805 --> 00:34:53,803 morte congelate in quella gelida acqua di mezzanotte. 582 00:34:53,855 --> 00:34:55,900 Oh, parli come un romanzo d'appendice. 583 00:34:55,935 --> 00:34:59,410 Immagino che abbiate visto cose peggiori in Sud Africa, vero, Mr Bates? 584 00:34:59,445 --> 00:35:00,846 Peggiori no, ma... 585 00:35:01,545 --> 00:35:03,890 - molto brutte. - Vi e' piaciuta la guerra? 586 00:35:03,925 --> 00:35:07,140 Credo che a nessuno piaccia la guerra, ma ci sono anche dei bei ricordi. 587 00:35:07,175 --> 00:35:08,328 Ne sono sicura. 588 00:35:08,665 --> 00:35:11,035 Mr Bates, potreste passarmi quel vassoio? 589 00:35:14,635 --> 00:35:16,605 - Maledizione! - Faccio io. 590 00:35:22,205 --> 00:35:24,160 Le signore sono uscite. Abbiamo servito il caffe' 591 00:35:24,195 --> 00:35:26,520 e Sua Signoria prendera' il suo porto in biblioteca. 592 00:35:26,555 --> 00:35:29,250 Anna, Gwen, andate di sopra ed aiutate a ripulire. 593 00:35:29,285 --> 00:35:32,700 Daisy, di' a Mrs Patmore che mangeremo tra 15 minuti. 594 00:35:45,218 --> 00:35:48,513 Non me lo ricordo mai. Questo va nella camera qua a fianco o torna in cucina? 595 00:35:48,548 --> 00:35:51,909 Quelli vanno in cucina, ma servizio da dolce e bicchieri restano su nella dispensa. 596 00:35:51,944 --> 00:35:53,045 Mettili qua. 597 00:35:57,882 --> 00:35:59,730 - Cosa c'e'? - Sua Signoria gli ha detto 598 00:35:59,765 --> 00:36:01,942 che pensa che Mr Bates debba andarsene. 599 00:36:01,977 --> 00:36:05,855 A me ha detto, "se solo Sua Signoria si fosse accontentato di Thomas". 600 00:36:06,059 --> 00:36:07,059 Davvero? 601 00:36:07,925 --> 00:36:10,420 - Cosa fate quassu'? - E' un Paese libero. 602 00:36:13,954 --> 00:36:14,993 Bene... 603 00:36:15,303 --> 00:36:16,485 io vado a cena. 604 00:36:17,045 --> 00:36:19,415 Voi due potete restare qui, a complottare. 605 00:36:30,456 --> 00:36:31,456 Allora... 606 00:36:32,110 --> 00:36:35,160 Il giovane Duca di Crowborough chiede di venire a farci visita. 607 00:36:35,195 --> 00:36:36,826 E ne conosciamo il motivo. 608 00:36:37,028 --> 00:36:38,788 Sperate, di conoscerne il motivo. 609 00:36:38,823 --> 00:36:40,385 Non e' affatto uguale. 610 00:36:41,195 --> 00:36:45,000 Ti rendi conto che il Duca crede che le prospettive di Mary siano cambiate? 611 00:36:45,186 --> 00:36:46,425 Immagino di si'. 612 00:36:47,141 --> 00:36:49,065 Non c'e' niente da immaginare. 613 00:36:49,415 --> 00:36:51,960 Certo, questa e' proprio il genere di occasione 614 00:36:51,995 --> 00:36:55,940 che si presentera' a Mary, se solo riusciamo a sistemare le cose a suo favore. 615 00:36:56,885 --> 00:36:58,603 Robert ha cambiato opinione? 616 00:36:58,729 --> 00:36:59,858 Non ancora. 617 00:37:00,404 --> 00:37:04,895 Per lui il rischio e' di riuscire a salvare il mio denaro, ma non la proprieta'. 618 00:37:05,803 --> 00:37:09,925 Sente che verrebbe meno al suo dovere, se Downton andasse perduta per causa sua. 619 00:37:10,885 --> 00:37:12,559 Ebbene, scrivero' a Murray. 620 00:37:12,756 --> 00:37:14,180 Non dira' niente di diverso. 621 00:37:14,215 --> 00:37:16,885 Bene, dovremo pur iniziare da qualche parte. 622 00:37:17,241 --> 00:37:18,680 Abbiamo un dovere verso Mary. 623 00:37:20,635 --> 00:37:21,635 Bene, 624 00:37:21,895 --> 00:37:25,395 proponetegli una data per la quale Mary non sara' piu' in lutto. 625 00:37:27,471 --> 00:37:30,055 Nessuno vuole baciare una ragazza in nero. 626 00:37:32,949 --> 00:37:35,448 Oh, smettila di ammirarti! 627 00:37:35,887 --> 00:37:38,085 Non ti sposa certo per il tuo aspetto. 628 00:37:39,204 --> 00:37:41,762 Sempre che ti voglia sposare. 629 00:37:42,765 --> 00:37:43,765 Lo fara'. 630 00:37:44,115 --> 00:37:45,365 Sei bellissima. 631 00:37:45,767 --> 00:37:47,030 Grazie, Sybil, cara. 632 00:37:47,065 --> 00:37:48,180 Dovremmo scendere. 633 00:37:48,215 --> 00:37:50,281 Torneranno dalla stazione a momenti. 634 00:37:53,305 --> 00:37:57,155 Evitiamo troppi fronzoli, cara. E Mary, cerca di sembrare sorpresa. 635 00:37:57,705 --> 00:37:59,125 Siete tutti pronti? 636 00:38:01,540 --> 00:38:02,540 Molto bene. 637 00:38:02,655 --> 00:38:04,390 Andremo fuori ad accoglierli. 638 00:38:04,425 --> 00:38:07,532 - Anch'io Mr Carson? - No, Daisy, tu no. 639 00:38:07,731 --> 00:38:10,397 Ce la fate, Mr Bates, o preferireste aspettare qua? 640 00:38:10,432 --> 00:38:11,609 Vengo, Mr Carson. 641 00:38:11,644 --> 00:38:13,969 Non e' obbligatorio che sia presente tutto il personale. 642 00:38:14,004 --> 00:38:15,461 Mi piacerebbe esserci. 643 00:38:15,727 --> 00:38:18,530 Bene, di certo e' un gran giorno per Downton... 644 00:38:18,565 --> 00:38:21,152 poter accogliere un duca sotto il nostro tetto. 645 00:38:22,532 --> 00:38:25,840 - Ricorda, aiuta con i bagagli. Non sparire. - Ti daro' io una mano. 646 00:38:25,924 --> 00:38:29,705 Oh, non potrei chiedervelo, Mr Bates, non nella vostra condizione. 647 00:38:30,355 --> 00:38:33,440 Per quanto ancora dovremo sopportarlo, Mr Carson, tanto per sapere? 648 00:39:04,583 --> 00:39:05,995 Benvenuto a Downton. 649 00:39:06,905 --> 00:39:09,940 - Lady Grantham, siete molto gentile. - Di niente, Duca. 650 00:39:09,975 --> 00:39:12,114 Siamo felici che abbiate trovato il tempo di venire. 651 00:39:12,149 --> 00:39:13,936 Conoscete mia figlia Mary, di certo. 652 00:39:13,956 --> 00:39:15,280 - Si'. Lady Mary. - E Edith. 653 00:39:15,315 --> 00:39:17,794 Ma credo non abbiate mai conosciuto la piu' piccola, Sybil. 654 00:39:17,829 --> 00:39:18,855 Lady Sybil. 655 00:39:19,047 --> 00:39:20,417 Lieta di conoscervi. 656 00:39:20,918 --> 00:39:22,895 Entrate. Dovete essere esausto. 657 00:39:24,450 --> 00:39:27,928 Oh, Lady Grantham, devo fare una confessione che spero non causi alcun disturbo. 658 00:39:27,963 --> 00:39:31,067 Il mio valletto si e' ammalato proprio alla mia partenza, quindi io... 659 00:39:31,102 --> 00:39:33,163 Oh, bene, non sara' un problema, vero, Carson? 660 00:39:33,198 --> 00:39:36,114 Certamente no. Mi occupero' io stesso di Sua Grazia. 661 00:39:36,149 --> 00:39:40,178 Oh, no. Non mi sognerei neanche di essere un tale disturbo. Di certo un cameriere... 662 00:39:40,213 --> 00:39:41,667 Ricordo quest'uomo. 663 00:39:42,558 --> 00:39:44,828 Mi hai servito quando ho cenato con Lady Grantham a Londra. 664 00:39:44,863 --> 00:39:47,460 - Si', Vostra Grazia. - Ah, ecco qui. 665 00:39:47,495 --> 00:39:49,670 Ci troveremo benissimo insieme, vero... 666 00:39:49,690 --> 00:39:52,060 - Thomas, Vostra Grazia. - Thomas! 667 00:39:52,095 --> 00:39:53,095 Bene. 668 00:39:55,491 --> 00:39:57,818 Spero abbiate avuto un viaggio piacevole. 669 00:40:00,720 --> 00:40:02,473 Bates, stai bene? 670 00:40:02,711 --> 00:40:04,056 Perfettamente, Milord. 671 00:40:04,076 --> 00:40:05,177 Chiedo scusa. 672 00:40:08,860 --> 00:40:09,860 Mr Bates. 673 00:40:15,362 --> 00:40:16,398 Cosi' va meglio. 674 00:40:16,433 --> 00:40:18,432 Vi prego, non dispiacetevi per me. 675 00:40:28,307 --> 00:40:29,933 Cosa facciamo? 676 00:40:29,968 --> 00:40:31,668 Cosa vi piacerebbe fare? 677 00:40:32,631 --> 00:40:34,920 Credo che gradirei un giro di perlustrazione. 678 00:40:34,950 --> 00:40:36,272 Certamente. 679 00:40:36,307 --> 00:40:37,508 I giardini o la casa? 680 00:40:37,543 --> 00:40:38,920 Oh, la casa, direi. 681 00:40:39,069 --> 00:40:41,178 I giardini sono tutti uguali, per me. 682 00:40:41,859 --> 00:40:43,964 Benissimo... Possiamo iniziare dall'atrio, 683 00:40:43,999 --> 00:40:45,435 - uno dei piu' antichi... - No! 684 00:40:45,470 --> 00:40:47,767 Non tutti quei salotti e biblioteche. 685 00:40:49,234 --> 00:40:50,604 Ebbene, allora cosa? 686 00:40:52,915 --> 00:40:54,375 Non lo so... 687 00:40:54,789 --> 00:40:56,932 I passaggi segreti e le soffitte. 688 00:40:58,868 --> 00:41:00,581 Sembra un po' strano, ma... 689 00:41:00,773 --> 00:41:01,823 perche' no? 690 00:41:02,641 --> 00:41:03,886 Lo diro' alla mamma. 691 00:41:03,921 --> 00:41:05,989 No, non ditelo a vostra madre. 692 00:41:06,470 --> 00:41:09,230 - Ma non c'e' niente di male. - Invero, no. Io... 693 00:41:09,366 --> 00:41:12,084 temo solo che gli altri poi vorranno unirsi a noi. 694 00:41:20,102 --> 00:41:22,060 Mary lo sta facendo ambientare. 695 00:41:24,530 --> 00:41:27,074 Cora, non lasciare che Mary si renda ridicola. 696 00:41:29,402 --> 00:41:32,207 Ad ogni modo, andro' a Londra la prossima settimana. 697 00:41:33,393 --> 00:41:34,593 Vuoi far aprire la casa? 698 00:41:34,628 --> 00:41:38,287 No, no, portero' solo Bates e staro' al club. Non mi tratterro' piu' di un giorno o due. 699 00:41:38,307 --> 00:41:41,320 Capisco. Le cose progrediscono? 700 00:41:42,140 --> 00:41:43,280 Quali cose? 701 00:41:46,054 --> 00:41:48,900 E' solo una cena del reggimento. 702 00:41:50,386 --> 00:41:53,185 E' stato un peccato che Bates abbia rovinato l'arrivo, oggi pomeriggio. 703 00:41:53,220 --> 00:41:55,774 Non ha rovinato niente. 704 00:41:55,834 --> 00:41:56,985 E' caduto. 705 00:41:57,020 --> 00:41:59,814 E' stato cosi' indecoroso. Carson odia quel genere di cose. 706 00:41:59,849 --> 00:42:01,949 Non m'importa cosa pensa Carson. 707 00:42:03,167 --> 00:42:05,470 Un messaggio dalla Contessa Madre, Milady. 708 00:42:05,764 --> 00:42:09,047 Dice che non verra' per il te', ma si unira' a voi per la cena. 709 00:42:11,054 --> 00:42:13,737 Senti, Carson, spero tu non ti sia sentito in imbarazzo, questo pomeriggio. 710 00:42:13,772 --> 00:42:16,941 Posso assicurarti che il Duca ha apprezzato molto il suo benvenuto. 711 00:42:16,976 --> 00:42:18,390 Ne sono lieto. 712 00:42:18,855 --> 00:42:20,069 Bates sta bene? 713 00:42:20,089 --> 00:42:21,582 Credo di si', Milord. 714 00:42:22,533 --> 00:42:24,960 Dev'essere cosi' difficile per te, comunque. 715 00:42:32,887 --> 00:42:34,067 Non fissarmi. 716 00:42:45,113 --> 00:42:48,390 Vi rendete conto che e' la prima volta che siamo da soli? 717 00:42:48,844 --> 00:42:52,820 Dunque avete dimenticato di quando vi spinsi nella serra dei Northbrooks. 718 00:42:53,392 --> 00:42:55,360 - Che tristezza. - No, non l'ho dimenticato. 719 00:42:55,503 --> 00:42:59,395 Non e' proprio la stessa cosa, con venti chaperon nascosti dietro ogni felce. 720 00:43:01,742 --> 00:43:04,310 E siete lieta di essere sola con me, Milady? 721 00:43:04,573 --> 00:43:08,440 Oh, cielo. Se rispondessi sinceramente, pensereste che sia piuttosto sfrontata. 722 00:43:15,563 --> 00:43:17,298 Non credo che dovremmo curiosare. 723 00:43:17,333 --> 00:43:19,383 Sembra piuttosto... irrispettoso. 724 00:43:19,454 --> 00:43:20,740 Sciocchezze. 725 00:43:21,508 --> 00:43:24,856 E' la casa di vostro padre, no? Avete il diritto di sapere cosa vi succede. 726 00:43:25,032 --> 00:43:27,404 - Dove conduce questa? - Agli alloggi degli uomini, 727 00:43:27,424 --> 00:43:29,234 con la serratura dal lato delle donne. 728 00:43:29,269 --> 00:43:31,299 Solo a Mrs Hughes e' consentito aprirla. 729 00:43:31,334 --> 00:43:32,584 A Mrs Hughes... 730 00:43:33,993 --> 00:43:35,020 e a voi. 731 00:43:45,353 --> 00:43:46,607 E qui dentro? 732 00:43:46,881 --> 00:43:48,440 L'alloggio di un cameriere, immagino. 733 00:43:56,965 --> 00:43:59,422 - E' proprio il caso di farlo? - Perche' no? 734 00:44:00,354 --> 00:44:03,230 Sto facendo uno studio sul genere "Cameriere". 735 00:44:03,773 --> 00:44:06,534 Cerco di analizzare i comportamenti della creatura. 736 00:44:06,561 --> 00:44:07,911 Arriva qualcuno! 737 00:44:14,519 --> 00:44:16,169 Posso aiutarvi, Milady? 738 00:44:16,740 --> 00:44:19,003 Facevamo solo un giro di perlustrazione. 739 00:44:22,014 --> 00:44:23,862 Volevate Thomas, Vostra Grazia? 740 00:44:24,231 --> 00:44:27,183 No. Come ha detto Lady Mary, facevamo solo un giro. 741 00:44:32,558 --> 00:44:34,493 Desiderate perlustrare la mia stanza, Milady? 742 00:44:34,513 --> 00:44:37,302 Certo che no, Bates. Mi dispiace di averti disturbato. 743 00:44:37,337 --> 00:44:39,037 Stavamo giusto scendendo. 744 00:44:48,920 --> 00:44:52,768 Perche' vi siete scusata con quell'uomo? Cio' che facciamo non e' affar suo. 745 00:44:52,987 --> 00:44:56,470 Mi scuso sempre quando sono in torto. E' mia abitudine. 746 00:44:57,540 --> 00:45:00,914 Il fatto e' semplicemente che Mr Bates, non per sua colpa, 747 00:45:00,949 --> 00:45:04,360 non e' in grado di adempiere ai compiti extra che gli competono. 748 00:45:05,178 --> 00:45:06,640 Non puo' sollevare pesi, 749 00:45:06,675 --> 00:45:08,523 non puo' servire a tavola, 750 00:45:08,776 --> 00:45:11,360 fa cadere oggetti dappertutto. 751 00:45:11,740 --> 00:45:15,190 In una serata come questa, dovrebbe fare da terzo cameriere. 752 00:45:15,696 --> 00:45:17,153 Per come stanno le cose, Milord, 753 00:45:17,188 --> 00:45:20,070 probabilmente avremo una cameriera in sala da pranzo. 754 00:45:20,340 --> 00:45:23,425 Su con la vita, Carson. Ci sono cose peggiori, al mondo. 755 00:45:23,460 --> 00:45:26,091 Non peggiori di una cameriera che serve un duca. 756 00:45:30,309 --> 00:45:32,244 Dunque sei proprio determinato? 757 00:45:32,436 --> 00:45:34,775 E' una decisione difficile, Vostra Signoria, 758 00:45:34,795 --> 00:45:36,749 una decisione molto difficile... 759 00:45:36,784 --> 00:45:39,177 ma e' in gioco l'onore di Downton. 760 00:45:39,522 --> 00:45:41,109 Non preoccuparti, Carson. 761 00:45:41,773 --> 00:45:45,703 Me ne intendo di decisioni difficili, quando si tratta dell'onore di Downton... 762 00:45:45,723 --> 00:45:47,273 non e' vero, ragazzo? 763 00:45:51,834 --> 00:45:54,725 William, non devi lasciare che Thomas se ne approfitti. 764 00:45:54,760 --> 00:45:57,070 E' solo un cameriere, come te. 765 00:45:57,705 --> 00:45:59,785 Va tutto bene, Mrs Hughes. 766 00:45:59,820 --> 00:46:02,793 Mi piace tenermi occupato. Distoglie la mente dai pensieri. 767 00:46:02,813 --> 00:46:05,270 Da quali pensieri devi distogliere la mente? 768 00:46:07,121 --> 00:46:10,221 Se hai nostalgia di casa, non c'e' da vergognarsi. 769 00:46:11,560 --> 00:46:12,611 No. 770 00:46:13,617 --> 00:46:16,060 Significa che vieni da una casa felice. 771 00:46:17,698 --> 00:46:20,248 C'e' molta gente qui che ne avrebbe invidia. 772 00:46:21,818 --> 00:46:23,031 Si', Mrs Hughes. 773 00:46:31,178 --> 00:46:32,603 Questo e' tutto, Milord? 774 00:46:32,638 --> 00:46:33,638 Si'. 775 00:46:35,300 --> 00:46:37,340 Ecco... non proprio. 776 00:46:40,253 --> 00:46:42,566 Ti sei ripreso dalla caduta di oggi pomeriggio? 777 00:46:42,601 --> 00:46:44,803 Mi dispiace molto per quello, Milord. 778 00:46:44,838 --> 00:46:46,588 Non so cosa sia successo. 779 00:46:48,068 --> 00:46:49,568 Il fatto e', Bates... 780 00:46:50,574 --> 00:46:53,561 Avevo detto che ti avrei dato un'occasione, e l'ho fatto. 781 00:46:53,581 --> 00:46:55,431 Se dipendesse solo da me... 782 00:46:57,250 --> 00:47:00,280 C'e' un problema legato ai compiti extra di un valletto. 783 00:47:00,496 --> 00:47:02,430 Come servire a tavola quando ci sono molti ospiti? 784 00:47:02,465 --> 00:47:05,157 Quello, e trasportare cose, e... 785 00:47:09,160 --> 00:47:13,550 Non si puo' pretendere che Carson comprometta l'efficienza del suo personale, capisci? 786 00:47:13,585 --> 00:47:15,560 Comprendo, Milord. Certo che comprendo. 787 00:47:16,353 --> 00:47:18,288 Mi e' consentito un suggerimento? 788 00:47:18,926 --> 00:47:22,124 Qualora servisse un cameriere extra, il suo costo verra' detratto dal mio salario. 789 00:47:22,144 --> 00:47:24,480 Assolutamente no. Non posso permetterlo. 790 00:47:24,618 --> 00:47:27,285 Perche' sono molto desideroso di rimanere, Milord. 791 00:47:27,320 --> 00:47:28,907 Invero, molto desideroso. 792 00:47:30,329 --> 00:47:31,520 So che lo sei. 793 00:47:31,804 --> 00:47:34,500 E io ero molto desideroso che questo funzionasse. 794 00:47:37,336 --> 00:47:38,520 Capitemi, 795 00:47:39,150 --> 00:47:41,417 e' poco probabile che io trovi un'altra posizione. 796 00:47:41,452 --> 00:47:44,201 Ma sicuramente in una casa piu' piccola, dove ci si aspetta meno da te... 797 00:47:44,236 --> 00:47:45,569 E' poco probabile. 798 00:47:46,837 --> 00:47:48,711 Intendo aiutarti finche' non troverai qualcosa. 799 00:47:48,731 --> 00:47:53,220 Non posso accettare il vostro denaro, Milord. Solo il salario per il lavoro fatto. 800 00:48:00,306 --> 00:48:01,783 Molto bene, Milord. 801 00:48:02,032 --> 00:48:03,290 Andro' via subito. 802 00:48:03,310 --> 00:48:07,678 Non c'e' bisogno di partire di notte. Prendi il treno per Londra domani, parte alle nove. 803 00:48:07,713 --> 00:48:10,840 Riceverai il salario dell'intero mese. E non cedero' su questo. 804 00:48:17,023 --> 00:48:20,176 E' una brutta storia, Bates, ma non vedo altra soluzione. 805 00:48:21,491 --> 00:48:23,041 Capisco, Milord. 806 00:48:31,992 --> 00:48:35,480 Temo che sia una cena quasi tutta al femminile, Duca. 807 00:48:36,470 --> 00:48:40,170 Ma voi sapete che impresa sia cercare di far tornare i conti nel Paese. 808 00:48:40,317 --> 00:48:42,880 Un uomo celibe vale piu' che il Santo Graal! 809 00:48:44,442 --> 00:48:47,040 No, sono molto lusingato di cenare in famiglia. 810 00:48:48,460 --> 00:48:51,680 Cosa facevate voi e Mary nelle mansarde, questo pomeriggio? 811 00:48:52,971 --> 00:48:56,146 Immagino che Mary stesse mostrando la casa al Duca, vero? 812 00:48:59,181 --> 00:49:01,029 Vi interessate di architettura? 813 00:49:01,262 --> 00:49:02,354 Certamente. 814 00:49:02,389 --> 00:49:05,609 Allora spero che verrete ad esaminare il mio piccolo cottage. 815 00:49:05,644 --> 00:49:08,994 E' stato disegnato da Wren, per la sorella del primo Conte. 816 00:49:09,176 --> 00:49:10,509 Le mansarde? 817 00:49:10,544 --> 00:49:11,544 Si'. 818 00:49:12,075 --> 00:49:14,502 Mary ha portato il Duca nelle mansarde. 819 00:49:14,558 --> 00:49:15,882 Per quale motivo? 820 00:49:16,661 --> 00:49:18,062 Perche', cara? 821 00:49:18,097 --> 00:49:19,945 Stavamo solo dando un'occhiata. 822 00:49:19,989 --> 00:49:21,410 Dando un'occhiata? 823 00:49:21,536 --> 00:49:24,250 Cosa c'e' da vedere oltre alle camere dei domestici? 824 00:49:24,492 --> 00:49:26,198 Qual era il vero motivo? 825 00:49:26,721 --> 00:49:29,196 Non essere cosi' impertinente, Edith! 826 00:49:30,796 --> 00:49:32,542 Penso che abbiamo finito. 827 00:49:32,604 --> 00:49:35,760 - Ancora non capisco. - Vuoi fare silenzio? 828 00:49:45,570 --> 00:49:47,555 Quanto ci vorra' ancora? Muoio di fame. 829 00:49:47,590 --> 00:49:49,927 - Hai sistemato le signore? - Si', Mr Carson. 830 00:49:49,962 --> 00:49:52,631 Allora non ci vorra' molto, dopo che avranno finito. 831 00:49:52,651 --> 00:49:54,786 Pensate che le fara' la proposta? 832 00:49:54,898 --> 00:49:57,645 Pensate che serviremo una duchessa? Ma ve lo immaginate? 833 00:49:57,680 --> 00:49:59,661 Non sarai tu a servirla, qualsiasi cosa accada. 834 00:49:59,696 --> 00:50:02,907 Non c'e' motivo per cui la figlia maggiore ed erede del Conte di Grantham 835 00:50:02,927 --> 00:50:05,964 non debba indossare con onore la corona di duchessa. 836 00:50:05,999 --> 00:50:09,046 "Erede", Mr Carson? Dunque e' stato deciso? 837 00:50:09,222 --> 00:50:11,753 Lo sara', se c'e' un po' di giustizia a questo mondo. 838 00:50:12,604 --> 00:50:14,924 Bene, lo sapremo abbastanza presto. 839 00:50:15,881 --> 00:50:17,063 Cosa fai, Anna? 840 00:50:17,098 --> 00:50:19,889 Pensavo di portare qualcosa di sopra a Mr Bates, 841 00:50:19,924 --> 00:50:22,454 dato che non sta abbastanza bene da poter scendere. 842 00:50:22,489 --> 00:50:24,447 Non vi dispiace, vero, Mrs Hughes? 843 00:50:24,482 --> 00:50:28,356 - Non mi spiace, non stavolta. - No, portagli qualunque cosa gli serva. 844 00:50:29,984 --> 00:50:33,768 Mr Bates se ne sta andando senza alcuna macchia sulla sua reputazione. 845 00:50:33,809 --> 00:50:36,894 Spero che voi tutti ne terrete conto, al momento del vostro commiato. 846 00:50:36,914 --> 00:50:39,514 Non capisco perche' debba andarsene. Non mi importa fare di piu'... 847 00:50:39,549 --> 00:50:41,440 Non sei tu a decidere. 848 00:50:42,102 --> 00:50:44,425 Mi prendero' cura io di Sua Signoria, posso Mr Carson? 849 00:50:44,460 --> 00:50:47,274 Non finche' baderai anche al Duca. 850 00:50:47,309 --> 00:50:49,505 Mi occupero' io stesso di Sua Signoria. 851 00:51:19,720 --> 00:51:20,870 Mr Bates? 852 00:51:21,626 --> 00:51:22,626 Siete li'? 853 00:51:38,735 --> 00:51:41,549 Ho portato qualcosa, nel caso foste affamato. 854 00:51:43,868 --> 00:51:45,282 Siete molto gentile. 855 00:51:56,892 --> 00:51:59,228 Mi dispiace infinitamente che ve ne stiate andando. 856 00:51:59,248 --> 00:52:00,405 Staro' bene. 857 00:52:02,554 --> 00:52:03,765 Sicuramente. 858 00:52:04,812 --> 00:52:07,410 C'e' sempre un posto per un uomo come voi. 859 00:52:07,678 --> 00:52:08,810 Oh, si'. 860 00:52:09,596 --> 00:52:11,297 Qualcosa saltera' fuori. 861 00:52:14,424 --> 00:52:15,646 Ditecelo... 862 00:52:15,666 --> 00:52:17,071 quando vi sarete sistemato. 863 00:52:17,106 --> 00:52:18,172 Scriveteci... 864 00:52:18,933 --> 00:52:20,367 solo due righe. 865 00:52:21,209 --> 00:52:23,093 Altrimenti mi preoccupero'. 866 00:52:23,818 --> 00:52:24,857 Ebbene... 867 00:52:25,696 --> 00:52:27,501 non lo permettero'. 868 00:52:45,667 --> 00:52:48,142 Dobbiamo andare e lasciar entrare i domestici. 869 00:52:48,162 --> 00:52:52,126 Vi sarei grato se potessimo restare ancora per un minuto. Devo chiedervi una cosa. 870 00:52:59,156 --> 00:53:01,945 Sono terribilmente dispiaciuto per quanto accaduto ai vostri cugini. 871 00:53:02,069 --> 00:53:03,323 Vi ringrazio. 872 00:53:04,262 --> 00:53:05,889 - Li conoscevate? - Non bene. 873 00:53:05,924 --> 00:53:07,874 Vedevo Patrick qualche volta. 874 00:53:10,548 --> 00:53:13,764 Immagino che comporti dei cambiamenti per tutti voi. 875 00:53:16,261 --> 00:53:17,261 Perdere... 876 00:53:17,896 --> 00:53:19,146 due eredi in... 877 00:53:19,465 --> 00:53:21,070 una notte sola, e' terribile. 878 00:53:21,109 --> 00:53:23,678 - E' stato davvero terribile. - Orribile. 879 00:53:28,193 --> 00:53:30,280 Ma poi, non tutti i mali... 880 00:53:32,345 --> 00:53:33,345 Almeno, 881 00:53:33,547 --> 00:53:36,080 le prospettive di Lady Mary sono decisamente migliorate. 882 00:53:37,171 --> 00:53:38,171 Davvero? 883 00:53:40,513 --> 00:53:41,564 Mi sbaglio? 884 00:53:43,604 --> 00:53:47,302 Non faro' il modesto, fingendo di non capire quello che intendete, 885 00:53:47,337 --> 00:53:51,229 anche se sembrate molto informato sulle questioni private di questa famiglia. 886 00:53:52,161 --> 00:53:55,836 Ma dovete forse sapere che non intendo oppormi al vincolo, 887 00:53:56,354 --> 00:53:57,736 in alcun modo. 888 00:53:59,621 --> 00:54:01,381 Non potete dire sul serio. 889 00:54:02,686 --> 00:54:04,586 Mi duole dirlo, ma e' cosi'. 890 00:54:09,484 --> 00:54:11,584 Cederete l'intera proprieta', 891 00:54:12,403 --> 00:54:15,686 perfino il denaro di vostra moglie, ad un perfetto sconosciuto? 892 00:54:16,220 --> 00:54:17,846 Non combatterete nemmeno? 893 00:54:18,026 --> 00:54:21,460 Spero si dimostri un uomo perfetto, ma ho molti dubbi. 894 00:54:23,440 --> 00:54:25,369 E' una cosa strana su cui scherzare. 895 00:54:25,404 --> 00:54:27,940 Non piu' strana di questa conversazione. 896 00:54:29,627 --> 00:54:31,529 Cosi', ecco tutto. 897 00:54:32,404 --> 00:54:35,773 Ma Mary avra' ancora la sua rendita, che non troverete poco generosa. 898 00:54:37,717 --> 00:54:38,837 Perdonatemi? 899 00:54:39,064 --> 00:54:40,391 Volevo solo dire... 900 00:54:41,154 --> 00:54:45,028 che la sua porzione, quando si sposera', sara' piu' che rispettabile. 901 00:54:45,048 --> 00:54:47,873 - Vi allietera', ve lo prometto. - Oh, cielo. 902 00:54:48,107 --> 00:54:49,925 Spero di non aver dato l'impressione errata. 903 00:54:49,960 --> 00:54:51,565 - Sapete bene che... - Caro Lord Grantham... 904 00:54:51,600 --> 00:54:54,034 Non chiamatemi "caro Lord Grantham"! 905 00:54:54,069 --> 00:54:57,222 Sapevate quello che stavate facendo quando siete venuto qui. 906 00:54:57,400 --> 00:54:59,765 Avete incoraggiato Mary, tutti noi, a pensare... 907 00:54:59,800 --> 00:55:03,815 Perdonatemi, ma sono venuto per esprimere la mia comprensione ed amicizia. 908 00:55:03,936 --> 00:55:05,060 Nient'altro. 909 00:55:07,099 --> 00:55:09,583 Lady Mary e' una persona affascinante, chiunque... 910 00:55:09,618 --> 00:55:12,162 la prendera' in sposa sara' un uomo fortunato. 911 00:55:12,628 --> 00:55:14,705 Quell'uomo, tuttavia, non saro' io. 912 00:55:15,305 --> 00:55:18,856 Capisco. E cosa volevate dirmi quando mi avete chiesto di restare? 913 00:55:23,412 --> 00:55:24,700 L'ho dimenticato. 914 00:55:38,704 --> 00:55:40,880 Non venite in salotto? 915 00:55:41,966 --> 00:55:44,517 Sono stanco. Penso che andro' solo a dormire. 916 00:55:44,653 --> 00:55:46,253 Vi porgo le mie scuse. 917 00:55:46,997 --> 00:55:48,802 Temo di avervi fatto stancare. 918 00:55:49,280 --> 00:55:51,680 - Domani possiamo solo... - Partiro' domattina. 919 00:55:52,573 --> 00:55:53,675 Buonanotte. 920 00:55:56,112 --> 00:55:58,290 Oh, potreste dire a quel cameriere... 921 00:55:58,310 --> 00:55:59,485 - Thomas. - Thomas... 922 00:55:59,520 --> 00:56:01,620 Potreste dirgli che sono salito? 923 00:56:19,120 --> 00:56:21,000 E' sfuggito all'amo, dunque. 924 00:56:23,060 --> 00:56:26,039 Almeno non sono io quella che deve pescare senza l'esca. 925 00:56:34,148 --> 00:56:35,951 Non ci posso credere. 926 00:56:36,620 --> 00:56:38,456 Credi quello che ti pare. 927 00:56:39,533 --> 00:56:41,643 Non tentera' di spezzare il vincolo. 928 00:56:42,049 --> 00:56:44,939 Il cugino sconosciuto avra' tutto e... 929 00:56:45,384 --> 00:56:48,150 l'eredita' di Mary sara' quella che e' sempre stata. 930 00:56:48,185 --> 00:56:50,089 Come potevo saperlo? Quando ho visto l'avvocato... 931 00:56:50,124 --> 00:56:53,252 Non potevi. Hai fatto la cosa giusta nel mandarmi un telegramma. 932 00:56:53,381 --> 00:56:54,856 Solo che non succedera'. 933 00:56:54,891 --> 00:56:56,660 E allora, adesso? 934 00:56:58,423 --> 00:56:59,552 Ecco, tu... 935 00:56:59,650 --> 00:57:01,156 tu sai come sono messo. 936 00:57:02,505 --> 00:57:04,313 Devo avere un'ereditiera. 937 00:57:04,348 --> 00:57:07,180 Anche se dovessi andare a New York per trovarne una. 938 00:57:09,173 --> 00:57:10,430 E io? 939 00:57:13,305 --> 00:57:14,513 Tu... 940 00:57:15,311 --> 00:57:17,106 Tu mi augurerai buona fortuna. 941 00:57:17,141 --> 00:57:19,953 Hai detto che mi avresti trovato un lavoro, se me ne fossi voluto andare. 942 00:57:19,988 --> 00:57:21,539 E vuoi andartene? 943 00:57:22,293 --> 00:57:24,614 Voglio diventare valletto. Sono stufo di fare il cameriere. 944 00:57:24,634 --> 00:57:26,740 Thomas, non mi serve un valletto. 945 00:57:29,068 --> 00:57:31,191 Pensavo ti stessi sbarazzando di quello nuovo. 946 00:57:31,211 --> 00:57:35,233 E l'ho fatto. Ma non sono sicuro che Carson lascera' che io prenda il suo posto. 947 00:57:38,971 --> 00:57:40,428 E voglio stare con te. 948 00:57:54,280 --> 00:57:56,911 Non vedo proprio come potrebbe funzionare, e tu? 949 00:57:59,041 --> 00:58:02,014 Il nostro rapporto non e' esattamente quello tipico fra domestico e padrone, vero? 950 00:58:02,034 --> 00:58:05,100 - Sei venuto qui per stare con me. - Fra gli altri motivi. 951 00:58:08,699 --> 00:58:11,700 E... una rondine non fa primavera. 952 00:58:27,192 --> 00:58:29,029 Non stai scordando qualcosa? 953 00:58:29,049 --> 00:58:30,140 Cosa? 954 00:58:32,509 --> 00:58:34,180 Mi stai minacciando? 955 00:58:36,938 --> 00:58:39,099 Per un flirt di gioventu'? 956 00:58:39,451 --> 00:58:43,363 Qualche settimana di pazzia in piena stagione londinese? Non puoi ritorcermelo contro. 957 00:58:43,383 --> 00:58:45,140 Lo farei, se dovessi. 958 00:58:50,170 --> 00:58:54,051 E chi crederebbe alla parola di un avido cameriere contro quella di un duca? 959 00:58:54,071 --> 00:58:56,820 Se non stai attento, finirai dietro le sbarre. 960 00:58:57,715 --> 00:58:58,815 Ho le prove. 961 00:59:03,374 --> 00:59:05,018 Ti riferisci a queste? 962 00:59:20,776 --> 00:59:24,403 Sai, mia madre mi ha sempre detto di non mettere mai niente per iscritto. 963 00:59:24,423 --> 00:59:26,975 Ed ora, grazie a te, non lo faro' mai piu'. 964 00:59:27,341 --> 00:59:28,663 Come le hai prese? 965 00:59:29,396 --> 00:59:32,244 - Bastardo. - Non mostrare di non saper perdere, Thomas. 966 00:59:32,484 --> 00:59:33,541 Vai a letto. 967 00:59:35,220 --> 00:59:37,199 A meno che tu non voglia rimanere. 968 01:00:08,784 --> 01:00:10,539 Credo che mi ritirero'. 969 01:00:11,009 --> 01:00:12,679 Non c'e' il grande annuncio, dunque? 970 01:00:12,714 --> 01:00:16,201 No. E non e' probabile che ci sia. Se ne va col treno delle 9. 971 01:00:16,458 --> 01:00:17,574 Ma non mi dite! 972 01:00:17,609 --> 01:00:20,480 E abbiamo anche fatto ammazzare un tacchino per la cena di domani. 973 01:00:20,751 --> 01:00:22,600 Mi chiedo dove lei abbia sbagliato. 974 01:00:22,620 --> 01:00:26,464 Lei non ha sbagliato niente, almeno a sentire Sua Signoria. 975 01:00:26,797 --> 01:00:29,660 Allora Sua Grazia si e' rivelato sgraziato. 976 01:00:31,852 --> 01:00:33,502 Buonanotte, Mrs Hughes. 977 01:00:33,990 --> 01:00:35,587 Buonanotte, Mr Carson. 978 01:00:38,948 --> 01:00:42,471 Ma se sapevi di aver deciso cosi', perche' sottoporre Mary a tutto questo? 979 01:00:42,491 --> 01:00:46,432 Ma non sapevo che fosse la mia decisione, la mia decisione definitiva, fino a stasera. 980 01:00:46,467 --> 01:00:48,490 Ma non posso distruggere la tenuta, 981 01:00:48,790 --> 01:00:52,980 o svuotare il titolo, per amore di Mary, nemmeno per un uomo migliore di quello. 982 01:00:53,312 --> 01:00:56,058 Sto provando a capire, ma non ci riesco proprio. 983 01:00:56,193 --> 01:01:00,208 Perche' dovresti? Downton e' nel mio sangue e nelle mie ossa, non nelle tue. 984 01:01:00,228 --> 01:01:02,306 E non posso essere l'artefice della sua distruzione, 985 01:01:02,326 --> 01:01:04,509 come non potrei mai tradire la mia patria. 986 01:01:04,544 --> 01:01:07,367 E poi, come potevo sapere che non l'avrebbe sposata, senza l'eredita'? 987 01:01:07,402 --> 01:01:10,294 Non fare finta di essere un bambino perche' ti fa comodo. 988 01:01:10,423 --> 01:01:12,516 Credi sarebbe stata felice, con un cacciatore di dote? 989 01:01:12,536 --> 01:01:14,051 Avrebbe potuto esserlo. 990 01:01:14,569 --> 01:01:15,869 Io lo sono stata. 991 01:01:18,829 --> 01:01:20,069 Sei stata felice? 992 01:01:21,077 --> 01:01:23,350 Davvero? Ti ho resa felice? 993 01:01:23,577 --> 01:01:24,670 Certo. 994 01:01:28,451 --> 01:01:30,497 A dire il vero, da quando ti sei innamorato di me, 995 01:01:30,517 --> 01:01:34,278 il che, se non ricordo male, e' successo circa un anno dopo il matrimonio. 996 01:01:34,348 --> 01:01:36,737 Non un anno. Non cosi' tanto tempo. 997 01:01:37,779 --> 01:01:40,540 - Ma a Mary non sarebbe successo. - Perche' no? 998 01:01:41,632 --> 01:01:45,054 Perche'... io sono molto piu' simpatico del Duca di Crowborough. 999 01:01:46,060 --> 01:01:47,483 Lascia giudicare me. 1000 01:01:51,087 --> 01:01:53,974 Ma non pensare che abbia intenzione di lasciar perdere, Robert. 1001 01:01:54,009 --> 01:01:56,379 Non ho assolutamente intenzione di cedere. 1002 01:01:58,229 --> 01:02:00,686 Devo fare cio' che mi dice la mia coscienza. 1003 01:02:01,296 --> 01:02:02,900 Anch'io. 1004 01:02:04,324 --> 01:02:07,220 E non voglio che tu pensi che lascero' perdere. 1005 01:02:19,459 --> 01:02:23,900 Milord, sarebbe accettabile se Bates sedesse davanti, con Taylor? 1006 01:02:24,042 --> 01:02:26,093 Altrimenti, dovremo utilizzare l'altra auto. 1007 01:02:26,113 --> 01:02:28,540 Bates e Sua Grazia prendono lo stesso treno. 1008 01:02:28,560 --> 01:02:30,243 Assolutamente accettabile. 1009 01:02:30,452 --> 01:02:33,220 E se a Sua Grazia non piace, ingoiera' il rospo. 1010 01:02:46,722 --> 01:02:48,801 Siete stata cosi' gentile, Lady Grantham. Grazie. 1011 01:02:48,821 --> 01:02:50,491 Addio, Duca. 1012 01:02:50,790 --> 01:02:53,212 Porterete i miei saluti alle vostre deliziose figlie? 1013 01:02:53,247 --> 01:02:55,457 Sarebbero scese, se avessero saputo che partivate cosi' presto. 1014 01:02:55,492 --> 01:02:58,898 Ahime', e' successa una cosa che mi ha preso parecchio di sorpresa. 1015 01:02:58,933 --> 01:03:00,394 Chiaramente. 1016 01:03:00,675 --> 01:03:03,242 Grantham, e' stato un interludio oltremodo piacevole. 1017 01:03:03,262 --> 01:03:05,624 Davvero? Temevo si fosse rivelato una delusione. 1018 01:03:05,659 --> 01:03:09,406 Assolutamente no. La breve permanenza a casa vostra mi ha liberato di molti pensieri. 1019 01:03:09,441 --> 01:03:12,724 Dovremmo andare, Milord, se Sua Grazia deve prendere il treno. 1020 01:03:15,579 --> 01:03:16,868 Addio, Bates. 1021 01:03:17,232 --> 01:03:18,428 E buona fortuna. 1022 01:03:19,490 --> 01:03:21,297 Buona fortuna a voi, Milord. 1023 01:03:39,377 --> 01:03:40,377 Aspetta! 1024 01:03:43,481 --> 01:03:44,880 Scendi, Bates. 1025 01:03:45,208 --> 01:03:47,060 Io non posso davvero tardare. 1026 01:03:48,499 --> 01:03:51,804 Rientra in casa, e non aggiungeremo una sola parola in merito. 1027 01:04:06,276 --> 01:04:08,483 Non era giusto, Carson. 1028 01:04:08,869 --> 01:04:11,060 Penso che non fosse affatto giusto. 1029 01:04:27,966 --> 01:04:29,338 Primo giro di posta, Madam. 1030 01:04:29,358 --> 01:04:30,467 Grazie, Ellen. 1031 01:04:33,940 --> 01:04:35,249 Una per te. 1032 01:04:35,909 --> 01:04:37,018 Grazie, madre. 1033 01:04:46,855 --> 01:04:48,325 E' di Lord Grantham. 1034 01:04:48,345 --> 01:04:49,539 Davvero? 1035 01:04:50,122 --> 01:04:51,380 Cosa vorra' mai? 1036 01:04:53,796 --> 01:04:56,380 Vuole cambiare le nostre vite. 1037 01:04:56,535 --> 01:04:59,209 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 1038 01:04:59,333 --> 01:05:02,440 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO... 1039 01:04:59,818 --> 01:05:01,154 Benvenuti a Downton. 1040 01:05:01,174 --> 01:05:02,410 Perche' gli sei cosi' contro? 1041 01:05:02,430 --> 01:05:03,671 Non e' uno di noi. 1042 01:05:03,706 --> 01:05:04,820 Ho rubato. 1043 01:05:04,855 --> 01:05:06,892 Sono un ladro. Vi do le mie dimissioni. 1044 01:05:06,927 --> 01:05:09,386 Per una volta nella vita, vuoi ascoltare e basta? 1045 01:05:09,421 --> 01:05:11,285 Nessuno puo' prevedere il futuro, dottore. 1046 01:05:11,320 --> 01:05:14,591 Non voi, non io, e certamente non Mrs Crawley. 1047 01:05:14,753 --> 01:05:17,265 Oh, no. Siete fin troppo occupati, 1048 01:05:17,300 --> 01:05:19,280 e non vorrei mai intromettermi.