1
00:00:11,167 --> 00:00:13,901
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:17,235 --> 00:00:21,272
Traduzione: Ciuzza, sery51,
so1808, inuy4sh4,
3
00:00:21,292 --> 00:00:25,380
Traduzione: Cemjey, Herisson,
LadyCaffrey, alran
4
00:00:30,402 --> 00:00:34,493
Revisione: Daffodils, buffy
5
00:00:58,548 --> 00:01:02,945
Downton Abbey
Season 1 Episode 01
6
00:01:10,714 --> 00:01:12,354
Oh, mio Dio!
7
00:01:16,558 --> 00:01:17,808
E' impossibile.
8
00:01:19,288 --> 00:01:20,938
Lo portero' subito la'.
9
00:01:21,085 --> 00:01:22,535
Non siate stupido.
10
00:01:22,570 --> 00:01:25,393
Nessuno di loro si alzera' prima
di qualche ora, che differenza fa?
11
00:01:25,413 --> 00:01:27,363
Lo fara' Jimmy al suo arrivo.
12
00:01:41,363 --> 00:01:44,160
APRILE 1912
13
00:01:45,586 --> 00:01:46,608
Sono le sei!
14
00:01:49,288 --> 00:01:50,588
Grazie, Daisy...
15
00:01:51,522 --> 00:01:52,522
Anna?
16
00:01:56,133 --> 00:02:00,033
Per una sola volta nella vita vorrei
dormire finche' mi sveglio da sola.
17
00:02:01,285 --> 00:02:03,321
Il tuo fuoco e' ancora acceso?
18
00:02:03,356 --> 00:02:04,574
Si', Mrs Patmore.
19
00:02:04,609 --> 00:02:06,600
Oh, cielo, le sorprese
non finiscono mai.
20
00:02:06,620 --> 00:02:09,907
- E la sala della colazione per la servitu'?
- Pronta, Mrs Patmore.
21
00:02:09,927 --> 00:02:11,438
E hai pulito la stufa?
22
00:02:11,473 --> 00:02:12,609
Si', Mrs Patmore.
23
00:02:12,644 --> 00:02:14,360
E i camini nelle camere?
24
00:02:14,395 --> 00:02:16,079
Tutti accesi, Mrs Patmore.
25
00:02:16,114 --> 00:02:19,440
Molto bene, allora prendi il necessario
e inizia con i camini del piano terra.
26
00:02:46,861 --> 00:02:47,883
Su, muoviti.
27
00:03:12,140 --> 00:03:14,060
- William si e' visto?
- No.
28
00:03:24,717 --> 00:03:26,923
- Dove sei stato?
- Non sono mica in ritardo.
29
00:03:26,958 --> 00:03:30,008
Sei in ritardo quando io
decido che sei in ritardo.
30
00:03:38,115 --> 00:03:39,115
Daisy?
31
00:03:39,599 --> 00:03:42,355
Cosa stai facendo li',
accucciata al buio?
32
00:03:42,390 --> 00:03:45,083
Non volevo toccare le
tende con le mani sporche.
33
00:03:45,118 --> 00:03:46,513
Hai anche ragione.
34
00:03:46,548 --> 00:03:48,830
- Perche' non hai acceso la luce?
- Non ho osato.
35
00:03:48,865 --> 00:03:51,389
E' solo elettricita',
non certo un'opera del diavolo!
36
00:03:51,424 --> 00:03:53,549
In ogni caso, ti ci dovrai abituare.
37
00:03:53,584 --> 00:03:56,035
A Skelton Park ce l'hanno
anche nelle cucine.
38
00:03:56,070 --> 00:03:57,170
A che scopo?
39
00:04:05,880 --> 00:04:08,227
- La colazione e' servita, Mr Carson.
- William...
40
00:04:08,262 --> 00:04:10,273
- sono arrivati i giornali?
- Sono in ritardo.
41
00:04:10,308 --> 00:04:11,593
Questo e' certo.
42
00:04:11,628 --> 00:04:14,868
Estrai l'asse, cosi' potrai
prepararli non appena arriveranno.
43
00:04:19,621 --> 00:04:21,118
La biblioteca e' pulita?
44
00:04:21,153 --> 00:04:23,071
- Si', Mrs Hughes.
- Bene.
45
00:04:23,106 --> 00:04:26,024
Voglio che diate una bella
passata alla sala da pranzo oggi.
46
00:04:26,059 --> 00:04:28,792
Potete farlo quando avranno
finito con la colazione.
47
00:04:28,812 --> 00:04:31,012
Santo cielo, ragazza,
48
00:04:31,047 --> 00:04:34,028
stai accendendo un fuoco,
non inventandolo.
49
00:04:34,063 --> 00:04:37,213
- Quanti ne hai fatti?
- Questo e' l'ultimo, finche' non scendono.
50
00:04:37,233 --> 00:04:40,833
Molto bene, ora torna alle cucine,
prima che qualcuno ti veda.
51
00:05:14,351 --> 00:05:15,598
E via, si comincia.
52
00:05:15,633 --> 00:05:17,143
Non v'e' pace, per gli empi.
53
00:05:17,178 --> 00:05:19,050
Lady Mary. I vassoi del te' sono pronti?
54
00:05:19,085 --> 00:05:22,120
Tutto pronto, Mrs Patmore,
se l'acqua ha bollito.
55
00:05:22,691 --> 00:05:24,185
Potete darci una mano a fare il giro?
56
00:05:24,220 --> 00:05:26,195
- Devo portare quello di Sua Signoria.
- Eccomi.
57
00:05:26,230 --> 00:05:28,418
- Porta sul retro.
- I giornali, finalmente...
58
00:05:28,453 --> 00:05:29,453
William?
59
00:05:30,812 --> 00:05:32,666
- Sei in ritardo!
- Lo so, ma...
60
00:05:32,701 --> 00:05:33,981
Ma cosa?
61
00:05:34,016 --> 00:05:35,066
Lo vedrete.
62
00:05:41,535 --> 00:05:44,141
Prepara prima il Times.
Legge solo quello a colazione.
63
00:05:44,176 --> 00:05:45,814
E lo Sketch per Sua Signoria.
64
00:05:45,849 --> 00:05:47,722
Puoi fare dopo gli altri,
se ce n'e' bisogno.
65
00:05:55,577 --> 00:05:56,948
Perche' stirate i giornali?
66
00:05:56,983 --> 00:05:59,660
- Che ti importa?
- Per asciugare l'inchiostro, sciocca.
67
00:05:59,695 --> 00:06:03,152
Non vogliamo certo che Sua Signoria
abbia le mani nere come le tue.
68
00:06:05,934 --> 00:06:07,188
Mr Carson!
69
00:06:07,498 --> 00:06:09,548
Credo che dovreste vedere questo.
70
00:06:14,200 --> 00:06:15,963
Non posso crederci.
71
00:06:15,998 --> 00:06:17,024
Nemmeno io.
72
00:06:17,059 --> 00:06:18,590
Sua Signoria e' vestito.
73
00:06:18,625 --> 00:06:19,625
William.
74
00:06:19,908 --> 00:06:22,254
Smettila di parlare e
porta su questo kedgeree.
75
00:06:22,289 --> 00:06:25,833
- Controlla che i fuochi siano ancora accesi.
- Si', Mrs Patmore.
76
00:06:26,322 --> 00:06:28,260
- E' vero?
- Temo di si'.
77
00:06:29,182 --> 00:06:31,532
Non c'e' alcuna sicurezza nella vita.
78
00:06:54,447 --> 00:06:56,520
- Buongiorno, Carson.
- Buongiorno, Milord.
79
00:06:57,838 --> 00:06:59,553
E' vero quel che si dice?
80
00:06:59,588 --> 00:07:01,221
Credo di si', Milord.
81
00:07:01,256 --> 00:07:03,243
Temo che qualcuno sara'
un nome a noi noto.
82
00:07:03,278 --> 00:07:05,907
Suppongo non vi sia ancora una
lista dei sopravvissuti, giusto?
83
00:07:05,927 --> 00:07:09,143
Ho inteso che la maggior parte delle
signore e' stata salvata in tempo.
84
00:07:09,178 --> 00:07:11,331
Intendi le signore della prima classe.
85
00:07:13,012 --> 00:07:15,912
Dio aiuti i poveri diavoli
sui ponti inferiori.
86
00:07:18,281 --> 00:07:20,495
In viaggio verso una vita migliore.
87
00:07:23,140 --> 00:07:24,290
Che tragedia.
88
00:07:31,072 --> 00:07:33,411
Quando Anna me lo ha detto,
pensavo lo avesse sognato.
89
00:07:33,446 --> 00:07:34,772
Conosciamo dei passeggeri?
90
00:07:34,807 --> 00:07:36,900
Tua madre conosce gli Astor.
O almeno il lord.
91
00:07:36,920 --> 00:07:39,079
Abbiamo cenato con Lady
Rothes il mese scorso.
92
00:07:39,114 --> 00:07:40,764
Devono essercene altri.
93
00:07:40,928 --> 00:07:43,478
Credevo che fosse
impossibile da affondare.
94
00:07:43,647 --> 00:07:46,197
Ogni montagna e' impossibile da
scalare finche' qualcuno non lo fa.
95
00:07:46,217 --> 00:07:49,235
Quindi ogni nave e' inaffondabile,
finche' non affonda.
96
00:07:49,270 --> 00:07:50,792
- Buongiorno papa'.
- Buongiorno.
97
00:07:50,827 --> 00:07:52,183
Cos'e'?
98
00:07:52,218 --> 00:07:54,668
E' appena arrivato, e' un telegramma.
99
00:08:15,321 --> 00:08:17,947
- Sua Signoria e' sveglia?
- Si', Milord, le sto portando la colazione.
100
00:08:17,982 --> 00:08:18,982
Grazie.
101
00:08:19,952 --> 00:08:20,971
Chi e'?
102
00:08:21,006 --> 00:08:22,206
Posso entrare?
103
00:08:25,093 --> 00:08:26,482
Non e' terribile?
104
00:08:28,643 --> 00:08:31,720
Se solo penso a quanto era
emozionata Lucy Rothes all'idea.
105
00:08:31,987 --> 00:08:34,314
E' troppo orribile da
esprimere a parole.
106
00:08:35,381 --> 00:08:37,031
J.J. Astor si e' salvato?
107
00:08:37,881 --> 00:08:40,437
Certo, la sua nuova moglie
dev'essere stata salvata senz'altro.
108
00:08:40,457 --> 00:08:42,674
Ho ricevuto un telegramma
da George Murray.
109
00:08:42,709 --> 00:08:44,971
Uno dei suoi soci e' a New York.
110
00:08:45,006 --> 00:08:46,006
Si'?
111
00:08:46,175 --> 00:08:48,436
Sembra che James e Patrick
si trovassero a bordo.
112
00:08:48,471 --> 00:08:49,499
Cosa?
113
00:08:49,534 --> 00:08:51,547
Impossibile, non dovevano
partire prima di maggio.
114
00:08:51,582 --> 00:08:54,750
Hanno cambiato piani. I loro nomi
sono sulla lista passeggeri.
115
00:08:55,676 --> 00:08:57,926
Grazie, O'Brien. E' tutto per ora.
116
00:08:58,738 --> 00:09:01,188
Ma... certamente saranno stati trovati.
117
00:09:04,344 --> 00:09:05,344
Non sembra.
118
00:09:05,687 --> 00:09:06,687
Cosa?
119
00:09:10,062 --> 00:09:11,362
Nessuno dei due?
120
00:09:12,259 --> 00:09:13,659
Devi dirlo a Mary.
121
00:09:15,212 --> 00:09:17,812
Non puo' venirlo a
sapere da nessun altro.
122
00:09:28,185 --> 00:09:30,340
Nessuno dei due e' stato trovato.
Ecco cio' che ha detto.
123
00:09:30,375 --> 00:09:32,080
Mr Crawley e Mr Patrick?
124
00:09:32,115 --> 00:09:33,365
Cosi' ha detto.
125
00:09:33,600 --> 00:09:36,187
Sua Signoria era del
colore di questo cencio.
126
00:09:36,236 --> 00:09:38,660
Ebbene, e' una terribile
disgrazia se e' vero.
127
00:09:38,680 --> 00:09:40,293
E' peggio di una disgrazia.
128
00:09:40,328 --> 00:09:41,878
E' una complicazione.
129
00:09:42,828 --> 00:09:45,285
- Che intendete?
- Tu cosa credi?
130
00:09:45,320 --> 00:09:48,642
Mr Crawley era il cugino di Sua
Signoria, ed erede al titolo.
131
00:09:48,677 --> 00:09:50,445
Credevo che Lady Mary fosse l'erede.
132
00:09:50,480 --> 00:09:53,295
E' una ragazza, stupida.
Le ragazze non possono ereditare.
133
00:09:53,330 --> 00:09:56,732
Ma ora Mr Crawley e' morto,
e Mr Patrick era il suo unico figlio.
134
00:09:56,767 --> 00:09:58,123
Quindi ora che succede?
135
00:09:58,158 --> 00:09:59,758
E' una cosa terribile.
136
00:10:01,598 --> 00:10:02,598
Salve.
137
00:10:04,207 --> 00:10:07,547
Stavo aspettando alla porta sul retro...
ho bussato, ma non e' venuto nessuno.
138
00:10:07,582 --> 00:10:09,132
Quindi siete entrato?
139
00:10:09,832 --> 00:10:11,870
Sono John Bates, il nuovo valletto.
140
00:10:11,905 --> 00:10:14,105
- Il nuovo valletto?
- Esatto.
141
00:10:16,600 --> 00:10:18,922
- Siete in anticipo.
- Sono arrivato col treno del latte.
142
00:10:18,942 --> 00:10:21,579
Pensavo di familiarizzare un po'
con il posto e iniziare stasera.
143
00:10:23,413 --> 00:10:24,617
Io sono Anna.
144
00:10:24,965 --> 00:10:26,290
La capocameriera.
145
00:10:26,942 --> 00:10:28,312
Lieto di conoscervi.
146
00:10:29,654 --> 00:10:32,937
E io sono Miss O'Brien, la cameriera
personale di Sua Signoria.
147
00:10:34,290 --> 00:10:36,530
Adesso sara' meglio che veniate con noi.
148
00:10:45,741 --> 00:10:49,075
- Ma... come farete?
- Non ve ne preoccupate. Ce la faccio.
149
00:10:49,110 --> 00:10:51,549
Perche' tutti noi abbiamo gia'
il nostro lavoro da fare.
150
00:10:51,584 --> 00:10:54,880
- Ce la faccio.
- Bene, Mrs Hughes, ci penso io. Grazie.
151
00:10:55,064 --> 00:10:56,875
Buongiorno, Mr Bates.
152
00:10:57,360 --> 00:10:58,360
Benvenuto.
153
00:10:58,607 --> 00:11:00,679
Spero che il vostro viaggio
sia stato soddisfacente.
154
00:11:00,714 --> 00:11:01,920
E' andato bene. Grazie.
155
00:11:02,086 --> 00:11:05,218
Sono il maggiordomo di Downton.
Mi chiamo Carson.
156
00:11:05,253 --> 00:11:08,672
- Piacere di conoscervi, Mr Carson.
- Lui e' Thomas, primo cameriere.
157
00:11:08,692 --> 00:11:11,815
Si prende cura di Sua Signoria da
quando Mr Watson se n'e' andato.
158
00:11:11,850 --> 00:11:14,829
Sara' un sollievo tornare alla
normalita', vero, Thomas?
159
00:11:15,826 --> 00:11:19,008
Suppongo che sia tutto pronto per
l'arrivo di Mr Bates, non e' cosi'?
160
00:11:19,028 --> 00:11:20,983
L'ho sistemato nella vecchia
stanza di Mr Watson,
161
00:11:21,018 --> 00:11:23,280
anche se l'aveva lasciata in
uno stato orribile, credetemi.
162
00:11:23,418 --> 00:11:25,315
Ma come fara' con tutte le scale?
163
00:11:25,350 --> 00:11:26,440
Ve lo ripeto.
164
00:11:26,475 --> 00:11:27,520
Ce la faccio.
165
00:11:27,691 --> 00:11:28,800
Certo che si'.
166
00:11:29,035 --> 00:11:32,649
Thomas, porta Mr Bates nella sua
stanza e mostragli dove lavorera'.
167
00:11:39,613 --> 00:11:40,766
Grazie a tutti.
168
00:11:41,381 --> 00:11:43,811
Ebbene... Non credo che durera' molto.
169
00:11:44,115 --> 00:11:45,715
Grazie, Miss O'Brien.
170
00:12:16,868 --> 00:12:17,964
Oh, si'.
171
00:12:23,363 --> 00:12:24,994
Credo che staro' bene qui.
172
00:12:27,941 --> 00:12:31,135
Questo significa che dovremo
tutti portare il lutto stretto?
173
00:12:32,181 --> 00:12:33,899
Mio cugino di primo grado...
174
00:12:34,469 --> 00:12:35,622
e suo figlio...
175
00:12:36,752 --> 00:12:38,600
sono quasi certamente deceduti.
176
00:12:39,677 --> 00:12:41,134
Saremo tutti in lutto.
177
00:12:41,393 --> 00:12:42,393
No.
178
00:12:42,973 --> 00:12:44,647
Mi riferivo all'altra cosa.
179
00:12:45,288 --> 00:12:47,049
Dopotutto, non era ufficiale.
180
00:12:47,807 --> 00:12:52,014
Se stai dicendo che non desideri piangere
Patrick come sua fidanzata, la scelta e' tua.
181
00:12:52,034 --> 00:12:54,370
Del resto, nessuno ne era a conoscenza
al di fuori della famiglia.
182
00:12:54,390 --> 00:12:55,847
Ripeto, la scelta e' tua.
183
00:12:56,255 --> 00:12:57,669
Bene, e' un sollievo.
184
00:13:12,122 --> 00:13:14,194
Ci sono degli armadi di
cedro in soffitta...
185
00:13:14,229 --> 00:13:17,281
per vestiti che non vengono indossati
spesso, vestiti da viaggio e simili.
186
00:13:17,316 --> 00:13:20,180
Mr Watson li utilizzava per i
cambi d'abiti estivi ed invernali.
187
00:13:20,200 --> 00:13:21,874
Ve li mostrero' piu' tardi.
188
00:13:22,432 --> 00:13:25,751
E per quanto riguarda spille e gemelli?
Li scelgo io, o lo fa lui?
189
00:13:26,181 --> 00:13:28,682
Preparateli voi, a meno che non
chieda qualcosa in particolare.
190
00:13:28,717 --> 00:13:31,200
Questi per un ballo,
questi per una cena normale,
191
00:13:31,235 --> 00:13:32,519
questi solo a Londra.
192
00:13:32,683 --> 00:13:33,955
- Imparero'.
- Si'.
193
00:13:33,990 --> 00:13:35,099
Dovrete farlo.
194
00:13:40,271 --> 00:13:42,511
Tabacchiere. Lui le colleziona.
195
00:13:43,382 --> 00:13:44,574
Meravigliose.
196
00:13:46,434 --> 00:13:48,251
E' strano il nostro lavoro, non trovate?
197
00:13:48,527 --> 00:13:49,777
Cosa intendete?
198
00:13:50,767 --> 00:13:52,874
Il modo in cui viviamo con tutto questo.
199
00:13:52,909 --> 00:13:54,600
Il tesoro di un pirata
a portata di mano.
200
00:13:55,265 --> 00:13:57,840
Ma niente di tutto questo
e' nostro... non e' vero?
201
00:13:58,861 --> 00:14:00,275
No, niente e' nostro.
202
00:14:11,394 --> 00:14:14,116
Non posso credere di essere stato
scartato a vantaggio di Long John Silver.
203
00:14:14,151 --> 00:14:16,301
Avresti dovuto farti avanti
quando ne avevi l'occasione.
204
00:14:16,321 --> 00:14:18,131
Non fare lo stesso errore
la prossima volta.
205
00:14:18,166 --> 00:14:20,493
Chi dice che ci sara'
una prossima volta?
206
00:14:20,740 --> 00:14:23,501
E' un giorno di festa di
cui nessuno mi ha parlato?
207
00:14:29,445 --> 00:14:31,842
Era decisamente reticente
a portare il lutto.
208
00:14:31,877 --> 00:14:34,155
Ma dovra' farlo. Tutti dovremo.
209
00:14:34,291 --> 00:14:36,131
O'Brien sta tirando fuori
i miei vestiti neri,
210
00:14:36,166 --> 00:14:39,720
e ho detto ad Anna di guardare se le ragazze
hanno dei vestiti in cui entrano ancora.
211
00:14:40,516 --> 00:14:41,669
Naturalmente...
212
00:14:41,753 --> 00:14:43,520
questo cambia tutto.
213
00:14:45,732 --> 00:14:47,240
Non provi neanche a negare?
214
00:14:47,667 --> 00:14:50,779
Dovrai contestare il vincolo
d'inalienabilita' adesso, non e' vero?
215
00:14:50,799 --> 00:14:54,086
Non possiamo almeno aspettare la conferma
che siano morti, prima di discuterne?
216
00:14:54,121 --> 00:14:57,230
Non parlare come se non ne
soffrissi, perche' non e' cosi'.
217
00:14:58,951 --> 00:15:01,933
Naturalmente, non ho mai compreso
perche' questa proprieta' debba andare
218
00:15:01,968 --> 00:15:03,542
a chiunque erediti il tuo titolo.
219
00:15:03,577 --> 00:15:05,452
Mia cara, non le faccio io le leggi.
220
00:15:05,895 --> 00:15:09,056
- Cosa c'e'?
- La Contessa Madre e' nel salone.
221
00:15:09,579 --> 00:15:10,683
Arrivo subito.
222
00:15:10,718 --> 00:15:12,120
Ha chiesto di Lady Grantham.
223
00:15:13,203 --> 00:15:15,510
Mi chiedo cosa abbia fatto
di sbagliato stavolta.
224
00:15:15,545 --> 00:15:17,720
E il nuovo valletto e' arrivato, Milord.
225
00:15:18,231 --> 00:15:19,265
Davvero?
226
00:15:19,680 --> 00:15:21,130
Grazie, Carson.
227
00:15:22,835 --> 00:15:24,993
- Cosa c'e'?
- Non sono completamente sicuro
228
00:15:25,028 --> 00:15:27,234
che si dimostrera' all'altezza
della situazione...
229
00:15:27,269 --> 00:15:29,505
ma sara' Sua Signoria a giudicarlo.
230
00:15:34,590 --> 00:15:36,047
Sara' meglio che vada.
231
00:15:38,063 --> 00:15:39,945
Dille di James e Patrick.
232
00:15:40,537 --> 00:15:41,988
Non credo che lo sappia.
233
00:15:42,023 --> 00:15:44,871
Ma certo che lo so.
Per quale altro motivo sarei qui?
234
00:15:44,957 --> 00:15:48,731
Robert non voleva che lo leggeste nel
giornale e che la cosa vi sconvolgesse.
235
00:15:48,766 --> 00:15:49,880
Mi lusinga.
236
00:15:50,657 --> 00:15:52,592
Sono piu' forte di quanto sembri.
237
00:15:52,821 --> 00:15:55,930
Sono molto dispiaciuta per il
povero Patrick, naturalmente.
238
00:15:56,011 --> 00:15:58,919
- Era un bravo ragazzo.
- Noi tutti tenevamo molto a lui.
239
00:15:58,954 --> 00:16:01,020
Ma non mi e' mai importato di James.
240
00:16:01,734 --> 00:16:05,360
Era troppo simile a sua madre, e non e' mai
esistita una donna altrettanto orribile.
241
00:16:08,043 --> 00:16:09,600
Gradite restare a pranzo?
242
00:16:09,759 --> 00:16:11,283
- Grazie.
- Informo Carson.
243
00:16:11,318 --> 00:16:13,905
Gliel'ho gia' detto io.
Perche' non ci sediamo?
244
00:16:19,205 --> 00:16:20,881
Sai chi e' il nuovo erede?
245
00:16:21,087 --> 00:16:22,805
So soltanto che ce n'e' uno.
246
00:16:23,267 --> 00:16:26,254
E' il figlio di un cugino
di terzo grado di Robert.
247
00:16:26,344 --> 00:16:28,742
Che io sappia, non l'ho mai visto.
248
00:16:28,762 --> 00:16:31,099
Certo, se il vostro defunto marito
non mi avesse costretta a firmare
249
00:16:31,119 --> 00:16:33,327
quell'assurdo contratto
di furto legalizzato!
250
00:16:33,362 --> 00:16:34,382
Mia cara...
251
00:16:34,417 --> 00:16:36,352
non sono venuta qui per litigare.
252
00:16:36,411 --> 00:16:39,366
Lord Grantham voleva
proteggere la proprieta'.
253
00:16:39,401 --> 00:16:41,882
Non avrebbe mai immaginato che
non avreste avuto un maschio.
254
00:16:41,902 --> 00:16:43,356
Ebbene, non l'ho avuto.
255
00:16:43,376 --> 00:16:44,376
No.
256
00:16:44,953 --> 00:16:45,953
Infatti.
257
00:16:46,378 --> 00:16:48,439
Ma se Patrick avesse sposato Mary,
258
00:16:48,660 --> 00:16:51,064
tuo nipote sarebbe stato
dichiarato erede universale,
259
00:16:51,099 --> 00:16:53,165
e l'onore sarebbe stato ristabilito.
260
00:16:54,412 --> 00:16:56,033
Sfortunatamente, adesso...
261
00:16:56,068 --> 00:16:58,770
adesso un completo estraneo ha il
diritto di intascarsi il mio denaro,
262
00:16:58,790 --> 00:17:00,899
insieme a tutto il resto del bottino.
263
00:17:01,560 --> 00:17:04,105
Il problema e' che
salvare la tua dote...
264
00:17:04,467 --> 00:17:06,393
sgretolerebbe la proprieta'.
265
00:17:06,950 --> 00:17:09,896
Sarebbe la rovina di tutto cio' a
cui Robert ha dedicato la sua vita.
266
00:17:09,931 --> 00:17:11,400
E lui ne e' a conoscenza?
267
00:17:12,034 --> 00:17:13,795
Ecco, se non lo sa, lo sapra'.
268
00:17:14,057 --> 00:17:15,440
Allora non c'e' soluzione.
269
00:17:16,318 --> 00:17:18,695
Si', c'e', ed e' semplice.
270
00:17:19,923 --> 00:17:22,601
Il vincolo deve essere spezzato...
271
00:17:23,171 --> 00:17:24,628
nella sua interezza...
272
00:17:25,231 --> 00:17:28,340
e Mary deve essere riconosciuta
ereditiera di tutto quanto.
273
00:17:28,956 --> 00:17:31,054
Non possiamo fare niente per
quanto riguarda il titolo.
274
00:17:31,089 --> 00:17:32,089
No.
275
00:17:32,229 --> 00:17:33,816
Non puo' avere il titolo.
276
00:17:34,253 --> 00:17:36,144
Ma puo' avere il tuo denaro...
277
00:17:37,006 --> 00:17:38,446
e la proprieta'.
278
00:17:39,603 --> 00:17:42,147
Non mi sono occupata di
Downton per 30 anni...
279
00:17:42,838 --> 00:17:46,395
per vederla andare completamente
in mano ad uno sconosciuto...
280
00:17:46,620 --> 00:17:48,425
che viene da Dio solo sa dove!
281
00:17:49,934 --> 00:17:51,984
Dobbiamo essere amiche, dunque?
282
00:17:56,296 --> 00:17:57,496
Siamo alleate,
283
00:17:58,462 --> 00:18:01,312
mia cara, che puo' essere
molto piu' efficace.
284
00:18:04,949 --> 00:18:09,300
Downton e' una grande casa, Mr Bates,
e i Crawley sono una grande famiglia.
285
00:18:09,624 --> 00:18:14,376
Viviamo secondo certi criteri, e questi
criteri all'inizio possono intimidire.
286
00:18:14,411 --> 00:18:16,256
- Certo.
- Se vi sentirete
287
00:18:16,291 --> 00:18:18,741
ammutolito in presenza di Sua Signoria,
288
00:18:19,140 --> 00:18:22,162
posso solo assicurarvi che le
sue maniere e la sua grazia...
289
00:18:22,284 --> 00:18:25,814
vi aiuteranno presto a svolgere i vostri
compiti al meglio delle vostre possibilita'.
290
00:18:25,849 --> 00:18:27,811
- Lo so.
- Bates!
291
00:18:28,053 --> 00:18:29,303
Mio caro amico!
292
00:18:29,529 --> 00:18:32,187
Mi scuso, avrei dovuto sapere
che sareste stati a pranzo.
293
00:18:32,222 --> 00:18:34,725
- Niente affatto, Milord.
- Vi prego sedetevi, sedetevi tutti.
294
00:18:34,760 --> 00:18:38,275
Volevo solo salutare velocemente
il mio vecchio compagno d'armi.
295
00:18:38,310 --> 00:18:39,910
Bates, mio caro amico.
296
00:18:40,011 --> 00:18:41,511
Benvenuto a Downton.
297
00:18:41,607 --> 00:18:42,907
Grazie, signore.
298
00:18:44,851 --> 00:18:48,017
Mi dispiace avervi disturbato.
Vi prego di perdonarmi.
299
00:18:56,427 --> 00:18:58,027
Non avete mai chiesto.
300
00:19:03,260 --> 00:19:04,710
Thomas, portalo su.
301
00:19:05,306 --> 00:19:07,806
Lascia stare, Daisy! E' un uomo adulto.
302
00:19:07,905 --> 00:19:10,025
Penso che possa sollevare
un pasticcio di carne.
303
00:19:10,060 --> 00:19:13,160
Ora, metti quella torta di
mele nel forno in basso.
304
00:19:14,190 --> 00:19:17,925
Oh, e metti via quello! Mr Lynch
non avrebbe dovuto lasciarlo li'.
305
00:19:17,960 --> 00:19:19,660
- Cos'e'?
- Sale di acetosa.
306
00:19:19,700 --> 00:19:22,622
Gliene ho chiesto un po' per
pulire le pentole di ottone.
307
00:19:22,657 --> 00:19:25,207
Mettilo in un posto sicuro, e' velenoso.
308
00:19:26,138 --> 00:19:27,938
Sembra un bel po' di cibo,
309
00:19:28,160 --> 00:19:30,310
considerato che sono tutti in lutto.
310
00:19:30,700 --> 00:19:34,532
Niente rende piu' affamati
o piu' stanchi del dolore.
311
00:19:34,981 --> 00:19:37,425
Quando e' morta mia sorella,
pace all'anima sua,
312
00:19:37,460 --> 00:19:40,062
ho divorato quattro piatti di panini
313
00:19:40,097 --> 00:19:42,597
in un colpo solo e ho
dormito un giorno intero.
314
00:19:42,632 --> 00:19:44,482
E vi ha fatto sentire meglio?
315
00:19:44,908 --> 00:19:47,225
Non molto, ma ha fatto passare il tempo.
316
00:19:47,260 --> 00:19:50,710
Oh, Signore, dove doveva essere
messo questo trito d'uovo?
317
00:19:50,940 --> 00:19:51,940
Sul pollo?
318
00:19:52,483 --> 00:19:54,469
Si', portalo su immediatamente.
319
00:19:54,504 --> 00:19:57,265
- Non posso andare nella sala da pranzo.
- Direi proprio di no.
320
00:19:57,300 --> 00:19:59,900
Trova Thomas o William
e digli cosa fare.
321
00:20:00,115 --> 00:20:03,701
Per l'amor del Cielo, ragazzina, datti una
mossa prima che tornino dalla funzione!
322
00:20:04,486 --> 00:20:08,400
Bene, vi e' stata una
commemorazione qui ed una a Londra.
323
00:20:09,026 --> 00:20:12,266
Preferisco le commemorazioni ai
funerali. Sono meno avvilenti.
324
00:20:13,064 --> 00:20:15,790
Difficilmente avremmo potuto
celebrare un funerale senza i corpi.
325
00:20:15,825 --> 00:20:20,025
Ho capito che erigeranno una lapide per
coloro i cui corpi non sono stati ritrovati.
326
00:20:20,060 --> 00:20:21,982
Anzi, ho sentito che i
Canadesi stanno facendo
327
00:20:22,017 --> 00:20:24,147
una cosa non da poco per
il cimitero del Titanic.
328
00:20:24,182 --> 00:20:26,312
Sono sorpreso del numero dei ritrovati.
329
00:20:26,332 --> 00:20:29,382
Avrei pensato che il mare
ne prendesse di piu'.
330
00:20:31,420 --> 00:20:34,909
Quindi, Murray, cos'avete da
dirmi sul fortunato Mr Crawley?
331
00:20:34,944 --> 00:20:36,802
Niente di troppo terribile, spero.
332
00:20:36,837 --> 00:20:41,184
Ho solo fatto un paio di ricerche, ma,
no, nulla di cui preoccuparvi troppo.
333
00:20:41,219 --> 00:20:44,156
Matthew Crawley e' un avvocato,
residente a Manchester.
334
00:20:44,191 --> 00:20:45,241
Manchester?
335
00:20:46,175 --> 00:20:48,568
E' specializzato in diritto societario.
336
00:20:49,807 --> 00:20:51,919
Sua madre e' viva ed egli vive con lei.
337
00:20:51,954 --> 00:20:54,800
Suo padre, ovviamente,
e' morto. Era un medico.
338
00:20:54,901 --> 00:20:55,901
Lo so.
339
00:20:56,564 --> 00:20:59,774
Mi sembra strano che mio cugino
di terzo grado fosse un medico.
340
00:20:59,809 --> 00:21:01,726
Ci sono professioni peggiori.
341
00:21:02,949 --> 00:21:03,949
Certo.
342
00:21:12,100 --> 00:21:14,545
Fatemi un favore. Questo deve
essere versato sul pollo.
343
00:21:14,580 --> 00:21:17,555
- Non c'e' altro da portare su?
- Oh, vi prego, ci vorra' un secondo!
344
00:21:17,590 --> 00:21:18,740
Dai, dammelo.
345
00:21:19,489 --> 00:21:22,903
Dovremmo parlare della
questione del vincolo.
346
00:21:22,938 --> 00:21:27,046
Come sapete, dopo la vostra morte,
l'erede del titolo eredita tutto,
347
00:21:27,300 --> 00:21:30,905
tranne le somme messe da parte per
le vostre figlie e vostra moglie.
348
00:21:30,940 --> 00:21:31,940
Si'.
349
00:21:32,295 --> 00:21:35,449
Stando ai termini del di lei
accordo, cio' comprendera'...
350
00:21:35,722 --> 00:21:38,145
la maggior parte della
fortuna di vostra moglie.
351
00:21:38,180 --> 00:21:41,835
E' il nostro unico argomento di conversazione
dal giorno in cui quella nave e' affondata.
352
00:21:41,870 --> 00:21:43,311
Certo, deve sembrare...
353
00:21:43,346 --> 00:21:46,630
terribilmente ingiusto a Lady Grantham,
ma questo e' cio' che dice la legge.
354
00:21:46,665 --> 00:21:49,345
Non c'e' proprio alcun modo per
staccare il suo denaro dalla tenuta?
355
00:21:49,380 --> 00:21:51,180
Anche a me sembra assurdo.
356
00:21:51,904 --> 00:21:56,112
Vostro padre ha stretto i nodi molto
saldamente. Direi che e' impossibile.
357
00:21:56,147 --> 00:21:57,147
Capisco.
358
00:21:58,380 --> 00:22:01,380
Sul serio, Edith.
Devi per forza dare spettacolo?
359
00:22:01,716 --> 00:22:03,166
Non lo sta facendo.
360
00:22:03,529 --> 00:22:06,285
Se non erro, ero io ad esser fidanzata
con lui, per l'amor del Cielo, non tu.
361
00:22:06,320 --> 00:22:08,038
Ed io riesco a controllarmi.
362
00:22:08,665 --> 00:22:10,565
Allora dovresti vergognarti.
363
00:22:11,730 --> 00:22:14,630
Non dirmi che non hai
ancora mandato su l'uovo!
364
00:22:18,079 --> 00:22:20,585
Oddio, aiutatemi!
Vi prego, Dio, aiutatemi!
365
00:22:20,620 --> 00:22:23,305
- Cosa succede mai?
- Correte di sopra nella sala da pranzo
366
00:22:23,340 --> 00:22:25,425
- e trovate William, vi prego!
- Non posso ora.
367
00:22:25,460 --> 00:22:27,480
Dovete farlo!
Altrimenti saro' impiccata!
368
00:22:27,500 --> 00:22:29,250
- Cosa?
- Daisy, sei tu?
369
00:22:29,662 --> 00:22:32,945
E' il pollo con la salsa o il
pollo con le fette d'arancia?
370
00:22:32,980 --> 00:22:34,349
Oh, grazie,
371
00:22:34,384 --> 00:22:37,288
Signore santissimo e
misericordioso, grazie!
372
00:22:38,313 --> 00:22:39,725
E' il pollo con la salsa.
373
00:22:39,760 --> 00:22:43,110
Non faro' mai piu' peccati,
lo giuro, finche' non muoio!
374
00:22:47,095 --> 00:22:49,886
Mr Murray, che bello vedervi. Entrate.
375
00:22:50,336 --> 00:22:53,145
Siete molto gentile, Lady Grantham,
ma devo tornare a Londra.
376
00:22:53,180 --> 00:22:56,056
- Non restate per pranzo?
- Vi ringrazio, ma no.
377
00:22:56,091 --> 00:22:57,536
Mangero' sul treno.
378
00:22:57,571 --> 00:23:01,818
A tal proposito, sareste cosi' gentile da
chiedere che venga portata l'automobile?
379
00:23:01,853 --> 00:23:04,931
Ma non volevate il pomeriggio
per discutere del problema?
380
00:23:04,966 --> 00:23:08,300
Penso che abbiamo detto tutto cio' che
c'era da dire, non e' vero Milord?
381
00:23:08,335 --> 00:23:10,635
Per il momento, si'. Grazie, Murray.
382
00:23:10,940 --> 00:23:13,140
Mi avete dato molto a cui pensare.
383
00:23:16,824 --> 00:23:19,629
Mary, cerca di radunare
tutti nella sala da pranzo.
384
00:23:19,664 --> 00:23:23,014
Edith, assicurati che il
vecchio Lord Minterne si sieda.
385
00:23:29,340 --> 00:23:30,790
Se ne sono andati tutti?
386
00:23:30,825 --> 00:23:32,225
Si', grazie a Dio.
387
00:23:33,300 --> 00:23:36,236
- E l'avvocato?
- E' stato il primo ad andarsene.
388
00:23:36,271 --> 00:23:38,105
Non e' nemmeno rimasto per pranzo.
389
00:23:38,140 --> 00:23:40,485
Vorrei che prendessero una decisione.
390
00:23:40,520 --> 00:23:42,945
Gwen ha messo le lenzuola pulite
nel letto della stanza blu,
391
00:23:42,980 --> 00:23:44,980
ora dovra' di nuovo toglierle.
392
00:23:45,140 --> 00:23:47,402
Non potete lasciarle
per il prossimo ospite?
393
00:23:47,437 --> 00:23:49,737
Solo se voi non ne fate parola.
394
00:23:52,311 --> 00:23:53,311
Allora...
395
00:23:53,963 --> 00:23:55,413
e' tutto sistemato?
396
00:23:55,660 --> 00:23:58,205
No, non credo abbiano sistemato niente.
397
00:23:58,240 --> 00:24:02,059
C'e' un giovanotto a Manchester con
pretese sul titolo, ho sentito, ma...
398
00:24:02,094 --> 00:24:04,744
siamo molto lontani
dall'essere sistemati.
399
00:24:05,302 --> 00:24:07,065
Non dovete prenderla sul personale.
400
00:24:07,100 --> 00:24:10,619
Oh, la prendo sul personale, Mrs Hughes.
Non posso stare qui a guardare...
401
00:24:10,639 --> 00:24:14,287
la nostra famiglia che viene minacciata
dalla perdita di tutto cio' che ha di caro.
402
00:24:14,307 --> 00:24:18,207
- Non e' la nostra famiglia.
- Ecco, e' tutta la famiglia che ho io.
403
00:24:23,153 --> 00:24:24,303
Chiedo scusa.
404
00:24:29,625 --> 00:24:30,647
Avete mai...
405
00:24:31,296 --> 00:24:34,121
Desiderato che le cose
fossero andate diversamente?
406
00:24:39,083 --> 00:24:41,379
Di lavorare in un negozio o in fabbrica?
407
00:24:41,735 --> 00:24:43,339
Avere moglie e figli?
408
00:24:44,099 --> 00:24:45,260
E voi?
409
00:24:47,716 --> 00:24:48,802
Non lo so.
410
00:24:49,928 --> 00:24:51,978
Forse, qualche volta.
411
00:24:54,907 --> 00:24:58,690
William ha servito il te' in biblioteca,
ma Sua Signoria non e' ancora scesa.
412
00:24:58,725 --> 00:25:01,888
Sara' stanca. Portale
un vassoio in camera.
413
00:25:02,216 --> 00:25:04,780
- Thomas e' tornato?
- Non ancora, Mr Carson.
414
00:25:08,792 --> 00:25:11,680
Ha chiesto di poter fare un giro al
villaggio. Non avevo motivo di obiettare.
415
00:25:36,713 --> 00:25:37,756
E' ingiusto.
416
00:25:38,439 --> 00:25:42,316
Non possono pretendere che stiate in silenzio
mentre la vostra fortuna viene depredata.
417
00:25:42,351 --> 00:25:45,112
- Davvero?
- Sua Signoria non lo permetterebbe mai.
418
00:25:46,884 --> 00:25:48,759
Come se la cava Bates?
419
00:25:49,471 --> 00:25:50,530
Ebbene...
420
00:25:50,971 --> 00:25:52,511
Non dovrei dirlo.
421
00:25:53,808 --> 00:25:57,874
E' solo che mi sembra sgradevole criticare
un uomo per un difetto fisico, Milady.
422
00:25:58,793 --> 00:26:01,735
Anche se significa che non riesce
a svolgere il proprio lavoro.
423
00:26:08,332 --> 00:26:10,499
Come ti sei sistemato?
424
00:26:10,926 --> 00:26:14,200
Molto bene, credo. A meno che Sua
Signoria non creda diversamente.
425
00:26:14,917 --> 00:26:16,200
Nessuna lamentela?
426
00:26:16,322 --> 00:26:19,425
Se ne avessi dovrei farle a
Mr Carson, Milord, non a voi.
427
00:26:20,815 --> 00:26:22,494
Probabilmente hai ragione.
428
00:26:23,620 --> 00:26:27,172
E la casa non ti ha sfinito con le
sue infinite scale e via dicendo?
429
00:26:27,473 --> 00:26:30,240
Mi piace la casa, Milord.
Mi piace come posto di lavoro.
430
00:26:32,821 --> 00:26:34,102
Cosa e' successo?
431
00:26:34,122 --> 00:26:35,647
E' solo la vecchia ferita.
432
00:26:36,622 --> 00:26:38,994
Dopo aver lasciato l'esercito
ebbi alcuni fastidi
433
00:26:39,014 --> 00:26:43,514
e non appena superati, circa un anno fa,
il mio ginocchio incomincio' a dolere.
434
00:26:43,890 --> 00:26:46,819
Una scheggia era rimasta conficcata
e si e' spostata. Ma va bene.
435
00:26:47,288 --> 00:26:48,520
Non e' un problema.
436
00:26:48,706 --> 00:26:51,360
E me lo diresti se sentissi che
il lavoro ti pesa troppo, vero?
437
00:26:52,012 --> 00:26:53,980
Ve lo direi. Ma non succedera'.
438
00:26:56,114 --> 00:26:57,114
Thomas.
439
00:26:58,570 --> 00:27:00,905
- E dove sei stato?
- Al villaggio.
440
00:27:01,143 --> 00:27:02,960
Per mandare un telegramma,
se volete saperlo.
441
00:27:02,980 --> 00:27:04,860
Oh, chiedo umilmente perdono!
442
00:27:10,689 --> 00:27:12,939
Murray non e' rimasto a lungo.
443
00:27:17,209 --> 00:27:19,134
Sua Signoria sa come sono rimasti?
444
00:27:19,169 --> 00:27:22,862
No. Ne hanno parlato a fondo
tornando dalla chiesa.
445
00:27:23,305 --> 00:27:25,584
Se fossi ancora il suo valletto,
mi farei dire qualcosa.
446
00:27:25,619 --> 00:27:27,469
Bates non dira' una parola.
447
00:27:27,617 --> 00:27:28,767
Certo che no.
448
00:27:30,073 --> 00:27:33,018
Scommetto un sixpence che
sta facendo la spia per lui.
449
00:27:34,373 --> 00:27:37,970
Io volevo quel lavoro. Andavamo
d'accordo, Sua Signoria ed io.
450
00:27:38,081 --> 00:27:42,016
Allora assicurati di essere in prima
fila quando Bates uscira' dal cancello.
451
00:27:42,093 --> 00:27:45,590
Non possiamo sbarazzarci di lui solo
perche' parla alle nostre spalle.
452
00:27:45,625 --> 00:27:48,343
Ci sono molti modi per
ottenere cio' che si vuole.
453
00:27:49,500 --> 00:27:51,130
Forse ha capito male.
454
00:27:51,849 --> 00:27:53,369
No, era abbastanza chiaro.
455
00:27:53,404 --> 00:27:55,920
O'Brien le ha detto che Bates non
riesce a svolgere bene il suo lavoro.
456
00:27:55,955 --> 00:27:59,404
- Perche' e' stato assunto?
- Oh, era l'attendente di Lord Grantham,
457
00:27:59,439 --> 00:28:02,764
- quando era in guerra contro i Boeri.
- Lo so, ma anche in questo caso!
458
00:28:02,799 --> 00:28:04,604
- Io penso sia romantico.
- Io no!
459
00:28:04,624 --> 00:28:06,812
Come puo' un valletto svolgere
il suo lavoro se e' zoppo?
460
00:28:06,847 --> 00:28:08,297
Non e' cosi' zoppo.
461
00:28:08,825 --> 00:28:11,571
Ecco fatto. Qualcos'altro
prima che scenda giu'?
462
00:28:11,720 --> 00:28:13,540
No. E' tutto. Grazie.
463
00:28:22,165 --> 00:28:24,025
Oh, odio il nero.
464
00:28:24,260 --> 00:28:25,643
Non sara' per molto.
465
00:28:25,703 --> 00:28:28,565
Mamma dice che possiamo passare
al mezzo lutto il prossimo mese,
466
00:28:28,600 --> 00:28:31,388
- e ai colori entro settembre.
- E' comunque troppo per un cugino.
467
00:28:31,423 --> 00:28:32,967
Ma non per un fidanzato.
468
00:28:37,340 --> 00:28:39,840
- Non era davvero un fidanzato...
- No?
469
00:28:40,550 --> 00:28:43,565
Pensavo si definisse cosi'
l'uomo che stai per sposare.
470
00:28:43,920 --> 00:28:47,047
L'avrei sposato solo se non
avessi trovato niente di meglio.
471
00:28:47,082 --> 00:28:49,823
- Mary, che cosa orribile da dire!
- Non preoccuparti.
472
00:28:49,858 --> 00:28:51,920
Edith se lo sarebbe preso, vero?
473
00:28:52,050 --> 00:28:53,050
Si',
474
00:28:53,316 --> 00:28:54,947
me lo sarei preso io.
475
00:28:55,350 --> 00:28:58,520
Se me ne avessi dato la possibilita'
me lo sarei preso immediatamente.
476
00:29:00,660 --> 00:29:03,309
Penso solo che dovreste
sapere che non va, Mr Carson.
477
00:29:03,344 --> 00:29:05,486
Vuoi dire che Mr Bates e' pigro?
478
00:29:05,708 --> 00:29:09,299
Non e' pigro, non esattamente.
Ma non riesce a sostenere tutto.
479
00:29:09,689 --> 00:29:11,387
Gestisce appena le cose di Sua Signoria.
480
00:29:11,407 --> 00:29:14,169
Avete visto come e' stato quando sono
andati a Londra per la commemorazione.
481
00:29:14,189 --> 00:29:17,745
Non puo' trasportare i bagagli degli ospiti
e quanto a servire ai tavoli, scordatevene.
482
00:29:17,780 --> 00:29:20,730
- E cosa vuoi che faccia?
- Non devo essere io a dirlo.
483
00:29:20,780 --> 00:29:23,920
Ma e' giusto che William si
sobbarchi tutto quel lavoro in piu'?
484
00:29:24,130 --> 00:29:27,211
Non credo vi piacerebbe pensare
che la casa stia precipitando
485
00:29:27,231 --> 00:29:29,305
rispetto a come le cose
dovrebbero andare.
486
00:29:29,340 --> 00:29:30,945
Non lo vorrei.
487
00:29:31,148 --> 00:29:32,718
Mi riferisco proprio a questo.
488
00:29:41,916 --> 00:29:43,928
Scendo. Vieni?
489
00:29:44,587 --> 00:29:46,380
Tra un momento. Vai pure.
490
00:29:55,380 --> 00:29:58,755
So che sei triste per Patrick.
Qualunque cosa tu dica, io lo so.
491
00:30:00,144 --> 00:30:01,394
Sei molto cara.
492
00:30:04,900 --> 00:30:07,750
Ma, vedi, non sono
triste quanto dovrei...
493
00:30:08,115 --> 00:30:10,420
ed e' questo che mi rattrista.
494
00:30:12,270 --> 00:30:13,270
Grazie.
495
00:30:14,100 --> 00:30:16,554
- Faccio io.
- No. No, grazie, Milord.
496
00:30:17,016 --> 00:30:18,299
Posso pensarci io.
497
00:30:18,657 --> 00:30:19,810
Ne sono sicuro.
498
00:30:20,242 --> 00:30:23,170
Lo spero, Milord.
Spero che ne siate sicuro.
499
00:30:23,327 --> 00:30:25,527
Bates, dobbiamo essere ragionevoli.
500
00:30:25,980 --> 00:30:28,840
Non ti farei un favore alle lunghe,
se questo fosse troppo per te.
501
00:30:28,860 --> 00:30:30,790
A prescindere da cosa abbiamo
passato, deve funzionare.
502
00:30:30,810 --> 00:30:32,180
Certo, Signore.
503
00:30:33,057 --> 00:30:34,492
Voglio dire, Milord.
504
00:30:34,740 --> 00:30:36,255
Ti manca l'esercito, Bates?
505
00:30:36,275 --> 00:30:39,041
Mi mancano molte cose ma
bisogna andare avanti, vero?
506
00:30:40,213 --> 00:30:41,523
Certo, ovviamente.
507
00:30:42,299 --> 00:30:44,800
Ve lo dimostrero', Milord,
lo prometto. Non vi deludero'.
508
00:30:45,496 --> 00:30:47,450
Ce la siamo cavata finora, vero?
509
00:30:48,889 --> 00:30:50,662
Si', e' vero. Certo che si'.
510
00:30:54,303 --> 00:30:56,506
- Stai molto bene.
- Grazie, caro.
511
00:30:57,109 --> 00:31:00,260
- Murray ha chiarito le cose?
- Si', temo proprio di si'.
512
00:31:10,775 --> 00:31:14,841
Comunque, O'Brien dice che Bates sta
causando degli imbarazzi ai piani inferiori.
513
00:31:14,880 --> 00:31:18,330
- Dovrai fare qualcosa in proposito.
- Fa sempre problemi.
514
00:31:19,182 --> 00:31:22,595
Ti sembra giusto, visto che non
si e' mai lamentata prima d'ora?
515
00:31:22,802 --> 00:31:24,891
Non capisco perche' tu le dia ascolto.
516
00:31:24,926 --> 00:31:29,757
E' piuttosto eccentrico, persino per te,
avere un valletto storpio.
517
00:31:29,933 --> 00:31:32,942
Ti prego, non usare quella parola.
518
00:31:33,100 --> 00:31:36,074
Ti aveva detto che non poteva camminare
quando ha fatto richiesta di assunzione?
519
00:31:36,109 --> 00:31:39,730
- Non esagerare.
- Non ti sembra disonesto non farne menzione?
520
00:31:40,002 --> 00:31:42,459
- Sapevo che era stato ferito.
- Non me l'avevi mai detto.
521
00:31:42,494 --> 00:31:45,051
Sai che non mi piace parlare
di tutte quelle cose.
522
00:31:45,086 --> 00:31:49,186
Capisco cosa significhi, aver combattuto
al fianco di qualcuno in una guerra.
523
00:31:49,206 --> 00:31:51,699
- Oh, dunque lo capisci?
- Certo che si'.
524
00:31:51,915 --> 00:31:54,405
Si vengono a creare
dei legami fortissimi.
525
00:31:54,515 --> 00:31:56,893
- Persino con un domestico.
- Davvero?
526
00:31:57,155 --> 00:31:59,040
Persino con un domestico?
527
00:31:59,075 --> 00:32:00,145
Oh, Robert,
528
00:32:00,705 --> 00:32:02,423
non mettermi in difficolta'.
529
00:32:03,025 --> 00:32:06,050
Dico solo che capisco perfettamente
perche' tu voglia aiutarlo.
530
00:32:06,085 --> 00:32:07,085
Ma?
531
00:32:07,135 --> 00:32:10,870
Ma... e' questo il modo giusto, assumerlo
per un lavoro che non e' in grado di fare?
532
00:32:10,905 --> 00:32:13,360
C'e' da stupirsi se gli
altri sono risentiti?
533
00:32:13,395 --> 00:32:15,461
Voglio solo dargli una possibilita'.
534
00:32:21,705 --> 00:32:24,120
Mamma. Scusatemi, non ero stato
avvertito che eravate arrivata.
535
00:32:24,155 --> 00:32:26,924
Oh cielo, quanta luce!
536
00:32:27,535 --> 00:32:29,965
Mi sembra di essere
sul palco del Gaiety.
537
00:32:30,095 --> 00:32:31,695
Noi ci siamo abituati.
538
00:32:31,905 --> 00:32:35,210
Vorrei che mi permetteste di installarla
a Dower House. E' davvero molto pratica.
539
00:32:35,245 --> 00:32:38,240
La persona che si occupa del nostro
generatore potrebbe pensare anche al vostro.
540
00:32:38,355 --> 00:32:40,635
No, non potrei avere
elettricita' in casa.
541
00:32:40,655 --> 00:32:42,205
Non chiuderei occhio.
542
00:32:42,425 --> 00:32:45,790
- Tutti quei vapori ovunque!
- Neanche Cora la vuole nelle camere.
543
00:32:45,825 --> 00:32:48,762
L'aveva proposta per le cucine,
ma non ne vedevo il senso.
544
00:32:49,031 --> 00:32:53,200
Prima che arrivino gli altri, mi fa piacere
avere questa occasione di parlare con te.
545
00:32:56,165 --> 00:32:59,492
- A quanto ho capito oggi e' passato Murray.
- Le voci corrono.
546
00:32:59,565 --> 00:33:03,665
Si', ci siamo visti ed e' poco
fiducioso che si possa fare qualcosa.
547
00:33:04,345 --> 00:33:05,859
Mi rifiuto di crederlo.
548
00:33:06,185 --> 00:33:08,435
Sia come sia, le cose stanno cosi'.
549
00:33:09,335 --> 00:33:12,036
Ma perdere il patrimonio di Cora...
550
00:33:12,845 --> 00:33:15,040
Davvero, mamma. Sapete bene quanto me
551
00:33:15,075 --> 00:33:18,165
che il patrimonio di Cora non
e' piu' il patrimonio di Cora.
552
00:33:18,185 --> 00:33:20,750
Grazie a papa', ora e' parte
di tutta la proprieta'.
553
00:33:20,785 --> 00:33:23,155
E la proprieta' e'
destinata al mio erede!
554
00:33:23,245 --> 00:33:25,582
Questo e' quanto!
Questo e' tutto quanto!
555
00:33:26,315 --> 00:33:28,290
Robert, caro, non vorrei
sembrare troppo severa...
556
00:33:28,325 --> 00:33:30,190
Forse no, ma scommetto
che lo sarete comunque.
557
00:33:30,225 --> 00:33:34,987
Ventiquattro anni fa tu sposasti Cora,
contro il mio volere, per il suo denaro.
558
00:33:36,265 --> 00:33:40,460
Se vi rinunci ora, qual e' stato il
senso del tuo singolare matrimonio?
559
00:33:40,495 --> 00:33:44,223
Se vi dicessi che mi ha reso felice,
sarebbe troppo difficile da credere?
560
00:33:44,475 --> 00:33:46,775
Non e' per questo che la scegliesti.
561
00:33:47,045 --> 00:33:51,120
Tra tutte le altre donne che avrebbero potuto
prendere il mio posto tanto facilmente...
562
00:33:51,155 --> 00:33:55,805
Se volete saperlo, quando penso ai motivi
per cui corteggiai Cora, me ne vergogno.
563
00:33:56,205 --> 00:33:58,040
Non c'e' bisogno di ricordarmeli.
564
00:33:59,455 --> 00:34:01,457
Non hai a cuore Downton?
565
00:34:03,575 --> 00:34:04,925
Voi cosa credete?
566
00:34:06,455 --> 00:34:08,655
Ho dedicato la mia vita a Downton.
567
00:34:09,215 --> 00:34:11,525
Qua sono nato e spero di morirvi.
568
00:34:12,585 --> 00:34:15,610
Non ho altra occupazione all'infuori della
cura di questa casa e della proprieta'.
569
00:34:15,645 --> 00:34:18,310
E' il mio terzo genitore
e il mio quarto figlio.
570
00:34:18,355 --> 00:34:21,532
L'ho a cuore?
Si', certo che l'ho a cuore!
571
00:34:23,435 --> 00:34:25,892
Spero che quella che
sento non sia una lite.
572
00:34:25,995 --> 00:34:29,280
Oh, e' cosi' che chiamano
una discussione a New York?
573
00:34:29,315 --> 00:34:32,670
Mi fa piacere che stiate litigando. Mi fa
piacere che qualcuno si stia facendo sentire.
574
00:34:32,705 --> 00:34:34,860
Non state davvero litigando
con la nonna, vero, papa'?
575
00:34:34,895 --> 00:34:37,280
Tua nonna desidera semplicemente
fare la cosa giusta.
576
00:34:37,455 --> 00:34:38,999
E lo stesso vale per me.
577
00:34:39,415 --> 00:34:40,920
La cena e' servita, Milady.
578
00:34:41,595 --> 00:34:44,605
Nessuno di voi continua a
fare sogni sul Titanic?
579
00:34:44,695 --> 00:34:47,670
- Non riesco a togliermelo dalla mente.
- Non di nuovo. Smettila.
580
00:34:47,705 --> 00:34:50,770
- Daisy, e' ora di non pensarci piu'.
- Ma tutte quelle persone,
581
00:34:50,805 --> 00:34:53,803
morte congelate in quella
gelida acqua di mezzanotte.
582
00:34:53,855 --> 00:34:55,900
Oh, parli come un romanzo d'appendice.
583
00:34:55,935 --> 00:34:59,410
Immagino che abbiate visto cose
peggiori in Sud Africa, vero, Mr Bates?
584
00:34:59,445 --> 00:35:00,846
Peggiori no, ma...
585
00:35:01,545 --> 00:35:03,890
- molto brutte.
- Vi e' piaciuta la guerra?
586
00:35:03,925 --> 00:35:07,140
Credo che a nessuno piaccia la guerra,
ma ci sono anche dei bei ricordi.
587
00:35:07,175 --> 00:35:08,328
Ne sono sicura.
588
00:35:08,665 --> 00:35:11,035
Mr Bates, potreste
passarmi quel vassoio?
589
00:35:14,635 --> 00:35:16,605
- Maledizione!
- Faccio io.
590
00:35:22,205 --> 00:35:24,160
Le signore sono uscite.
Abbiamo servito il caffe'
591
00:35:24,195 --> 00:35:26,520
e Sua Signoria prendera' il
suo porto in biblioteca.
592
00:35:26,555 --> 00:35:29,250
Anna, Gwen, andate di sopra
ed aiutate a ripulire.
593
00:35:29,285 --> 00:35:32,700
Daisy, di' a Mrs Patmore che
mangeremo tra 15 minuti.
594
00:35:45,218 --> 00:35:48,513
Non me lo ricordo mai. Questo va nella
camera qua a fianco o torna in cucina?
595
00:35:48,548 --> 00:35:51,909
Quelli vanno in cucina, ma servizio da dolce
e bicchieri restano su nella dispensa.
596
00:35:51,944 --> 00:35:53,045
Mettili qua.
597
00:35:57,882 --> 00:35:59,730
- Cosa c'e'?
- Sua Signoria gli ha detto
598
00:35:59,765 --> 00:36:01,942
che pensa che Mr Bates debba andarsene.
599
00:36:01,977 --> 00:36:05,855
A me ha detto, "se solo Sua Signoria
si fosse accontentato di Thomas".
600
00:36:06,059 --> 00:36:07,059
Davvero?
601
00:36:07,925 --> 00:36:10,420
- Cosa fate quassu'?
- E' un Paese libero.
602
00:36:13,954 --> 00:36:14,993
Bene...
603
00:36:15,303 --> 00:36:16,485
io vado a cena.
604
00:36:17,045 --> 00:36:19,415
Voi due potete restare qui,
a complottare.
605
00:36:30,456 --> 00:36:31,456
Allora...
606
00:36:32,110 --> 00:36:35,160
Il giovane Duca di Crowborough
chiede di venire a farci visita.
607
00:36:35,195 --> 00:36:36,826
E ne conosciamo il motivo.
608
00:36:37,028 --> 00:36:38,788
Sperate, di conoscerne il motivo.
609
00:36:38,823 --> 00:36:40,385
Non e' affatto uguale.
610
00:36:41,195 --> 00:36:45,000
Ti rendi conto che il Duca crede che
le prospettive di Mary siano cambiate?
611
00:36:45,186 --> 00:36:46,425
Immagino di si'.
612
00:36:47,141 --> 00:36:49,065
Non c'e' niente da immaginare.
613
00:36:49,415 --> 00:36:51,960
Certo, questa e' proprio
il genere di occasione
614
00:36:51,995 --> 00:36:55,940
che si presentera' a Mary, se solo
riusciamo a sistemare le cose a suo favore.
615
00:36:56,885 --> 00:36:58,603
Robert ha cambiato opinione?
616
00:36:58,729 --> 00:36:59,858
Non ancora.
617
00:37:00,404 --> 00:37:04,895
Per lui il rischio e' di riuscire a salvare
il mio denaro, ma non la proprieta'.
618
00:37:05,803 --> 00:37:09,925
Sente che verrebbe meno al suo dovere, se
Downton andasse perduta per causa sua.
619
00:37:10,885 --> 00:37:12,559
Ebbene, scrivero' a Murray.
620
00:37:12,756 --> 00:37:14,180
Non dira' niente di diverso.
621
00:37:14,215 --> 00:37:16,885
Bene, dovremo pur iniziare
da qualche parte.
622
00:37:17,241 --> 00:37:18,680
Abbiamo un dovere verso Mary.
623
00:37:20,635 --> 00:37:21,635
Bene,
624
00:37:21,895 --> 00:37:25,395
proponetegli una data per la quale
Mary non sara' piu' in lutto.
625
00:37:27,471 --> 00:37:30,055
Nessuno vuole baciare
una ragazza in nero.
626
00:37:32,949 --> 00:37:35,448
Oh, smettila di ammirarti!
627
00:37:35,887 --> 00:37:38,085
Non ti sposa certo per il tuo aspetto.
628
00:37:39,204 --> 00:37:41,762
Sempre che ti voglia sposare.
629
00:37:42,765 --> 00:37:43,765
Lo fara'.
630
00:37:44,115 --> 00:37:45,365
Sei bellissima.
631
00:37:45,767 --> 00:37:47,030
Grazie, Sybil, cara.
632
00:37:47,065 --> 00:37:48,180
Dovremmo scendere.
633
00:37:48,215 --> 00:37:50,281
Torneranno dalla stazione a momenti.
634
00:37:53,305 --> 00:37:57,155
Evitiamo troppi fronzoli, cara.
E Mary, cerca di sembrare sorpresa.
635
00:37:57,705 --> 00:37:59,125
Siete tutti pronti?
636
00:38:01,540 --> 00:38:02,540
Molto bene.
637
00:38:02,655 --> 00:38:04,390
Andremo fuori ad accoglierli.
638
00:38:04,425 --> 00:38:07,532
- Anch'io Mr Carson?
- No, Daisy, tu no.
639
00:38:07,731 --> 00:38:10,397
Ce la fate, Mr Bates,
o preferireste aspettare qua?
640
00:38:10,432 --> 00:38:11,609
Vengo, Mr Carson.
641
00:38:11,644 --> 00:38:13,969
Non e' obbligatorio che sia
presente tutto il personale.
642
00:38:14,004 --> 00:38:15,461
Mi piacerebbe esserci.
643
00:38:15,727 --> 00:38:18,530
Bene, di certo e' un gran
giorno per Downton...
644
00:38:18,565 --> 00:38:21,152
poter accogliere un duca
sotto il nostro tetto.
645
00:38:22,532 --> 00:38:25,840
- Ricorda, aiuta con i bagagli. Non sparire.
- Ti daro' io una mano.
646
00:38:25,924 --> 00:38:29,705
Oh, non potrei chiedervelo, Mr Bates,
non nella vostra condizione.
647
00:38:30,355 --> 00:38:33,440
Per quanto ancora dovremo sopportarlo,
Mr Carson, tanto per sapere?
648
00:39:04,583 --> 00:39:05,995
Benvenuto a Downton.
649
00:39:06,905 --> 00:39:09,940
- Lady Grantham, siete molto gentile.
- Di niente, Duca.
650
00:39:09,975 --> 00:39:12,114
Siamo felici che abbiate
trovato il tempo di venire.
651
00:39:12,149 --> 00:39:13,936
Conoscete mia figlia Mary, di certo.
652
00:39:13,956 --> 00:39:15,280
- Si'. Lady Mary.
- E Edith.
653
00:39:15,315 --> 00:39:17,794
Ma credo non abbiate mai
conosciuto la piu' piccola, Sybil.
654
00:39:17,829 --> 00:39:18,855
Lady Sybil.
655
00:39:19,047 --> 00:39:20,417
Lieta di conoscervi.
656
00:39:20,918 --> 00:39:22,895
Entrate. Dovete essere esausto.
657
00:39:24,450 --> 00:39:27,928
Oh, Lady Grantham, devo fare una confessione
che spero non causi alcun disturbo.
658
00:39:27,963 --> 00:39:31,067
Il mio valletto si e' ammalato proprio
alla mia partenza, quindi io...
659
00:39:31,102 --> 00:39:33,163
Oh, bene, non sara' un
problema, vero, Carson?
660
00:39:33,198 --> 00:39:36,114
Certamente no. Mi occupero'
io stesso di Sua Grazia.
661
00:39:36,149 --> 00:39:40,178
Oh, no. Non mi sognerei neanche di essere
un tale disturbo. Di certo un cameriere...
662
00:39:40,213 --> 00:39:41,667
Ricordo quest'uomo.
663
00:39:42,558 --> 00:39:44,828
Mi hai servito quando ho cenato
con Lady Grantham a Londra.
664
00:39:44,863 --> 00:39:47,460
- Si', Vostra Grazia.
- Ah, ecco qui.
665
00:39:47,495 --> 00:39:49,670
Ci troveremo benissimo insieme, vero...
666
00:39:49,690 --> 00:39:52,060
- Thomas, Vostra Grazia.
- Thomas!
667
00:39:52,095 --> 00:39:53,095
Bene.
668
00:39:55,491 --> 00:39:57,818
Spero abbiate avuto
un viaggio piacevole.
669
00:40:00,720 --> 00:40:02,473
Bates, stai bene?
670
00:40:02,711 --> 00:40:04,056
Perfettamente, Milord.
671
00:40:04,076 --> 00:40:05,177
Chiedo scusa.
672
00:40:08,860 --> 00:40:09,860
Mr Bates.
673
00:40:15,362 --> 00:40:16,398
Cosi' va meglio.
674
00:40:16,433 --> 00:40:18,432
Vi prego, non dispiacetevi per me.
675
00:40:28,307 --> 00:40:29,933
Cosa facciamo?
676
00:40:29,968 --> 00:40:31,668
Cosa vi piacerebbe fare?
677
00:40:32,631 --> 00:40:34,920
Credo che gradirei un
giro di perlustrazione.
678
00:40:34,950 --> 00:40:36,272
Certamente.
679
00:40:36,307 --> 00:40:37,508
I giardini o la casa?
680
00:40:37,543 --> 00:40:38,920
Oh, la casa, direi.
681
00:40:39,069 --> 00:40:41,178
I giardini sono tutti uguali, per me.
682
00:40:41,859 --> 00:40:43,964
Benissimo... Possiamo
iniziare dall'atrio,
683
00:40:43,999 --> 00:40:45,435
- uno dei piu' antichi...
- No!
684
00:40:45,470 --> 00:40:47,767
Non tutti quei salotti e biblioteche.
685
00:40:49,234 --> 00:40:50,604
Ebbene, allora cosa?
686
00:40:52,915 --> 00:40:54,375
Non lo so...
687
00:40:54,789 --> 00:40:56,932
I passaggi segreti e le soffitte.
688
00:40:58,868 --> 00:41:00,581
Sembra un po' strano, ma...
689
00:41:00,773 --> 00:41:01,823
perche' no?
690
00:41:02,641 --> 00:41:03,886
Lo diro' alla mamma.
691
00:41:03,921 --> 00:41:05,989
No, non ditelo a vostra madre.
692
00:41:06,470 --> 00:41:09,230
- Ma non c'e' niente di male.
- Invero, no. Io...
693
00:41:09,366 --> 00:41:12,084
temo solo che gli altri
poi vorranno unirsi a noi.
694
00:41:20,102 --> 00:41:22,060
Mary lo sta facendo ambientare.
695
00:41:24,530 --> 00:41:27,074
Cora, non lasciare che
Mary si renda ridicola.
696
00:41:29,402 --> 00:41:32,207
Ad ogni modo, andro' a Londra
la prossima settimana.
697
00:41:33,393 --> 00:41:34,593
Vuoi far aprire la casa?
698
00:41:34,628 --> 00:41:38,287
No, no, portero' solo Bates e staro' al club.
Non mi tratterro' piu' di un giorno o due.
699
00:41:38,307 --> 00:41:41,320
Capisco. Le cose progrediscono?
700
00:41:42,140 --> 00:41:43,280
Quali cose?
701
00:41:46,054 --> 00:41:48,900
E' solo una cena del reggimento.
702
00:41:50,386 --> 00:41:53,185
E' stato un peccato che Bates abbia
rovinato l'arrivo, oggi pomeriggio.
703
00:41:53,220 --> 00:41:55,774
Non ha rovinato niente.
704
00:41:55,834 --> 00:41:56,985
E' caduto.
705
00:41:57,020 --> 00:41:59,814
E' stato cosi' indecoroso.
Carson odia quel genere di cose.
706
00:41:59,849 --> 00:42:01,949
Non m'importa cosa pensa Carson.
707
00:42:03,167 --> 00:42:05,470
Un messaggio dalla
Contessa Madre, Milady.
708
00:42:05,764 --> 00:42:09,047
Dice che non verra' per il te',
ma si unira' a voi per la cena.
709
00:42:11,054 --> 00:42:13,737
Senti, Carson, spero tu non ti sia
sentito in imbarazzo, questo pomeriggio.
710
00:42:13,772 --> 00:42:16,941
Posso assicurarti che il Duca ha
apprezzato molto il suo benvenuto.
711
00:42:16,976 --> 00:42:18,390
Ne sono lieto.
712
00:42:18,855 --> 00:42:20,069
Bates sta bene?
713
00:42:20,089 --> 00:42:21,582
Credo di si', Milord.
714
00:42:22,533 --> 00:42:24,960
Dev'essere cosi' difficile
per te, comunque.
715
00:42:32,887 --> 00:42:34,067
Non fissarmi.
716
00:42:45,113 --> 00:42:48,390
Vi rendete conto che e' la
prima volta che siamo da soli?
717
00:42:48,844 --> 00:42:52,820
Dunque avete dimenticato di quando vi
spinsi nella serra dei Northbrooks.
718
00:42:53,392 --> 00:42:55,360
- Che tristezza.
- No, non l'ho dimenticato.
719
00:42:55,503 --> 00:42:59,395
Non e' proprio la stessa cosa, con venti
chaperon nascosti dietro ogni felce.
720
00:43:01,742 --> 00:43:04,310
E siete lieta di essere
sola con me, Milady?
721
00:43:04,573 --> 00:43:08,440
Oh, cielo. Se rispondessi sinceramente,
pensereste che sia piuttosto sfrontata.
722
00:43:15,563 --> 00:43:17,298
Non credo che dovremmo curiosare.
723
00:43:17,333 --> 00:43:19,383
Sembra piuttosto... irrispettoso.
724
00:43:19,454 --> 00:43:20,740
Sciocchezze.
725
00:43:21,508 --> 00:43:24,856
E' la casa di vostro padre, no?
Avete il diritto di sapere cosa vi succede.
726
00:43:25,032 --> 00:43:27,404
- Dove conduce questa?
- Agli alloggi degli uomini,
727
00:43:27,424 --> 00:43:29,234
con la serratura dal lato delle donne.
728
00:43:29,269 --> 00:43:31,299
Solo a Mrs Hughes e' consentito aprirla.
729
00:43:31,334 --> 00:43:32,584
A Mrs Hughes...
730
00:43:33,993 --> 00:43:35,020
e a voi.
731
00:43:45,353 --> 00:43:46,607
E qui dentro?
732
00:43:46,881 --> 00:43:48,440
L'alloggio di un cameriere, immagino.
733
00:43:56,965 --> 00:43:59,422
- E' proprio il caso di farlo?
- Perche' no?
734
00:44:00,354 --> 00:44:03,230
Sto facendo uno studio
sul genere "Cameriere".
735
00:44:03,773 --> 00:44:06,534
Cerco di analizzare i
comportamenti della creatura.
736
00:44:06,561 --> 00:44:07,911
Arriva qualcuno!
737
00:44:14,519 --> 00:44:16,169
Posso aiutarvi, Milady?
738
00:44:16,740 --> 00:44:19,003
Facevamo solo un giro di perlustrazione.
739
00:44:22,014 --> 00:44:23,862
Volevate Thomas, Vostra Grazia?
740
00:44:24,231 --> 00:44:27,183
No. Come ha detto Lady Mary,
facevamo solo un giro.
741
00:44:32,558 --> 00:44:34,493
Desiderate perlustrare
la mia stanza, Milady?
742
00:44:34,513 --> 00:44:37,302
Certo che no, Bates.
Mi dispiace di averti disturbato.
743
00:44:37,337 --> 00:44:39,037
Stavamo giusto scendendo.
744
00:44:48,920 --> 00:44:52,768
Perche' vi siete scusata con quell'uomo?
Cio' che facciamo non e' affar suo.
745
00:44:52,987 --> 00:44:56,470
Mi scuso sempre quando sono
in torto. E' mia abitudine.
746
00:44:57,540 --> 00:45:00,914
Il fatto e' semplicemente che
Mr Bates, non per sua colpa,
747
00:45:00,949 --> 00:45:04,360
non e' in grado di adempiere ai
compiti extra che gli competono.
748
00:45:05,178 --> 00:45:06,640
Non puo' sollevare pesi,
749
00:45:06,675 --> 00:45:08,523
non puo' servire a tavola,
750
00:45:08,776 --> 00:45:11,360
fa cadere oggetti dappertutto.
751
00:45:11,740 --> 00:45:15,190
In una serata come questa,
dovrebbe fare da terzo cameriere.
752
00:45:15,696 --> 00:45:17,153
Per come stanno le cose, Milord,
753
00:45:17,188 --> 00:45:20,070
probabilmente avremo una
cameriera in sala da pranzo.
754
00:45:20,340 --> 00:45:23,425
Su con la vita, Carson.
Ci sono cose peggiori, al mondo.
755
00:45:23,460 --> 00:45:26,091
Non peggiori di una
cameriera che serve un duca.
756
00:45:30,309 --> 00:45:32,244
Dunque sei proprio determinato?
757
00:45:32,436 --> 00:45:34,775
E' una decisione difficile,
Vostra Signoria,
758
00:45:34,795 --> 00:45:36,749
una decisione molto difficile...
759
00:45:36,784 --> 00:45:39,177
ma e' in gioco l'onore di Downton.
760
00:45:39,522 --> 00:45:41,109
Non preoccuparti, Carson.
761
00:45:41,773 --> 00:45:45,703
Me ne intendo di decisioni difficili,
quando si tratta dell'onore di Downton...
762
00:45:45,723 --> 00:45:47,273
non e' vero, ragazzo?
763
00:45:51,834 --> 00:45:54,725
William, non devi lasciare
che Thomas se ne approfitti.
764
00:45:54,760 --> 00:45:57,070
E' solo un cameriere, come te.
765
00:45:57,705 --> 00:45:59,785
Va tutto bene, Mrs Hughes.
766
00:45:59,820 --> 00:46:02,793
Mi piace tenermi occupato.
Distoglie la mente dai pensieri.
767
00:46:02,813 --> 00:46:05,270
Da quali pensieri devi
distogliere la mente?
768
00:46:07,121 --> 00:46:10,221
Se hai nostalgia di casa,
non c'e' da vergognarsi.
769
00:46:11,560 --> 00:46:12,611
No.
770
00:46:13,617 --> 00:46:16,060
Significa che vieni da una casa felice.
771
00:46:17,698 --> 00:46:20,248
C'e' molta gente qui
che ne avrebbe invidia.
772
00:46:21,818 --> 00:46:23,031
Si', Mrs Hughes.
773
00:46:31,178 --> 00:46:32,603
Questo e' tutto, Milord?
774
00:46:32,638 --> 00:46:33,638
Si'.
775
00:46:35,300 --> 00:46:37,340
Ecco... non proprio.
776
00:46:40,253 --> 00:46:42,566
Ti sei ripreso dalla
caduta di oggi pomeriggio?
777
00:46:42,601 --> 00:46:44,803
Mi dispiace molto per quello, Milord.
778
00:46:44,838 --> 00:46:46,588
Non so cosa sia successo.
779
00:46:48,068 --> 00:46:49,568
Il fatto e', Bates...
780
00:46:50,574 --> 00:46:53,561
Avevo detto che ti avrei dato
un'occasione, e l'ho fatto.
781
00:46:53,581 --> 00:46:55,431
Se dipendesse solo da me...
782
00:46:57,250 --> 00:47:00,280
C'e' un problema legato ai
compiti extra di un valletto.
783
00:47:00,496 --> 00:47:02,430
Come servire a tavola quando
ci sono molti ospiti?
784
00:47:02,465 --> 00:47:05,157
Quello, e trasportare cose, e...
785
00:47:09,160 --> 00:47:13,550
Non si puo' pretendere che Carson comprometta
l'efficienza del suo personale, capisci?
786
00:47:13,585 --> 00:47:15,560
Comprendo, Milord. Certo che comprendo.
787
00:47:16,353 --> 00:47:18,288
Mi e' consentito un suggerimento?
788
00:47:18,926 --> 00:47:22,124
Qualora servisse un cameriere extra,
il suo costo verra' detratto dal mio salario.
789
00:47:22,144 --> 00:47:24,480
Assolutamente no. Non posso permetterlo.
790
00:47:24,618 --> 00:47:27,285
Perche' sono molto desideroso
di rimanere, Milord.
791
00:47:27,320 --> 00:47:28,907
Invero, molto desideroso.
792
00:47:30,329 --> 00:47:31,520
So che lo sei.
793
00:47:31,804 --> 00:47:34,500
E io ero molto desideroso
che questo funzionasse.
794
00:47:37,336 --> 00:47:38,520
Capitemi,
795
00:47:39,150 --> 00:47:41,417
e' poco probabile che io
trovi un'altra posizione.
796
00:47:41,452 --> 00:47:44,201
Ma sicuramente in una casa piu' piccola,
dove ci si aspetta meno da te...
797
00:47:44,236 --> 00:47:45,569
E' poco probabile.
798
00:47:46,837 --> 00:47:48,711
Intendo aiutarti finche'
non troverai qualcosa.
799
00:47:48,731 --> 00:47:53,220
Non posso accettare il vostro denaro, Milord.
Solo il salario per il lavoro fatto.
800
00:48:00,306 --> 00:48:01,783
Molto bene, Milord.
801
00:48:02,032 --> 00:48:03,290
Andro' via subito.
802
00:48:03,310 --> 00:48:07,678
Non c'e' bisogno di partire di notte. Prendi
il treno per Londra domani, parte alle nove.
803
00:48:07,713 --> 00:48:10,840
Riceverai il salario dell'intero mese.
E non cedero' su questo.
804
00:48:17,023 --> 00:48:20,176
E' una brutta storia, Bates,
ma non vedo altra soluzione.
805
00:48:21,491 --> 00:48:23,041
Capisco, Milord.
806
00:48:31,992 --> 00:48:35,480
Temo che sia una cena quasi
tutta al femminile, Duca.
807
00:48:36,470 --> 00:48:40,170
Ma voi sapete che impresa sia cercare
di far tornare i conti nel Paese.
808
00:48:40,317 --> 00:48:42,880
Un uomo celibe vale piu'
che il Santo Graal!
809
00:48:44,442 --> 00:48:47,040
No, sono molto lusingato
di cenare in famiglia.
810
00:48:48,460 --> 00:48:51,680
Cosa facevate voi e Mary nelle
mansarde, questo pomeriggio?
811
00:48:52,971 --> 00:48:56,146
Immagino che Mary stesse
mostrando la casa al Duca, vero?
812
00:48:59,181 --> 00:49:01,029
Vi interessate di architettura?
813
00:49:01,262 --> 00:49:02,354
Certamente.
814
00:49:02,389 --> 00:49:05,609
Allora spero che verrete ad
esaminare il mio piccolo cottage.
815
00:49:05,644 --> 00:49:08,994
E' stato disegnato da Wren, per
la sorella del primo Conte.
816
00:49:09,176 --> 00:49:10,509
Le mansarde?
817
00:49:10,544 --> 00:49:11,544
Si'.
818
00:49:12,075 --> 00:49:14,502
Mary ha portato il Duca nelle mansarde.
819
00:49:14,558 --> 00:49:15,882
Per quale motivo?
820
00:49:16,661 --> 00:49:18,062
Perche', cara?
821
00:49:18,097 --> 00:49:19,945
Stavamo solo dando un'occhiata.
822
00:49:19,989 --> 00:49:21,410
Dando un'occhiata?
823
00:49:21,536 --> 00:49:24,250
Cosa c'e' da vedere oltre
alle camere dei domestici?
824
00:49:24,492 --> 00:49:26,198
Qual era il vero motivo?
825
00:49:26,721 --> 00:49:29,196
Non essere cosi' impertinente, Edith!
826
00:49:30,796 --> 00:49:32,542
Penso che abbiamo finito.
827
00:49:32,604 --> 00:49:35,760
- Ancora non capisco.
- Vuoi fare silenzio?
828
00:49:45,570 --> 00:49:47,555
Quanto ci vorra' ancora? Muoio di fame.
829
00:49:47,590 --> 00:49:49,927
- Hai sistemato le signore?
- Si', Mr Carson.
830
00:49:49,962 --> 00:49:52,631
Allora non ci vorra' molto,
dopo che avranno finito.
831
00:49:52,651 --> 00:49:54,786
Pensate che le fara' la proposta?
832
00:49:54,898 --> 00:49:57,645
Pensate che serviremo una duchessa?
Ma ve lo immaginate?
833
00:49:57,680 --> 00:49:59,661
Non sarai tu a servirla,
qualsiasi cosa accada.
834
00:49:59,696 --> 00:50:02,907
Non c'e' motivo per cui la figlia
maggiore ed erede del Conte di Grantham
835
00:50:02,927 --> 00:50:05,964
non debba indossare con
onore la corona di duchessa.
836
00:50:05,999 --> 00:50:09,046
"Erede", Mr Carson?
Dunque e' stato deciso?
837
00:50:09,222 --> 00:50:11,753
Lo sara', se c'e' un po' di
giustizia a questo mondo.
838
00:50:12,604 --> 00:50:14,924
Bene, lo sapremo abbastanza presto.
839
00:50:15,881 --> 00:50:17,063
Cosa fai, Anna?
840
00:50:17,098 --> 00:50:19,889
Pensavo di portare qualcosa
di sopra a Mr Bates,
841
00:50:19,924 --> 00:50:22,454
dato che non sta abbastanza
bene da poter scendere.
842
00:50:22,489 --> 00:50:24,447
Non vi dispiace, vero, Mrs Hughes?
843
00:50:24,482 --> 00:50:28,356
- Non mi spiace, non stavolta.
- No, portagli qualunque cosa gli serva.
844
00:50:29,984 --> 00:50:33,768
Mr Bates se ne sta andando senza
alcuna macchia sulla sua reputazione.
845
00:50:33,809 --> 00:50:36,894
Spero che voi tutti ne terrete conto,
al momento del vostro commiato.
846
00:50:36,914 --> 00:50:39,514
Non capisco perche' debba andarsene.
Non mi importa fare di piu'...
847
00:50:39,549 --> 00:50:41,440
Non sei tu a decidere.
848
00:50:42,102 --> 00:50:44,425
Mi prendero' cura io di Sua
Signoria, posso Mr Carson?
849
00:50:44,460 --> 00:50:47,274
Non finche' baderai anche al Duca.
850
00:50:47,309 --> 00:50:49,505
Mi occupero' io stesso di Sua Signoria.
851
00:51:19,720 --> 00:51:20,870
Mr Bates?
852
00:51:21,626 --> 00:51:22,626
Siete li'?
853
00:51:38,735 --> 00:51:41,549
Ho portato qualcosa,
nel caso foste affamato.
854
00:51:43,868 --> 00:51:45,282
Siete molto gentile.
855
00:51:56,892 --> 00:51:59,228
Mi dispiace infinitamente
che ve ne stiate andando.
856
00:51:59,248 --> 00:52:00,405
Staro' bene.
857
00:52:02,554 --> 00:52:03,765
Sicuramente.
858
00:52:04,812 --> 00:52:07,410
C'e' sempre un posto
per un uomo come voi.
859
00:52:07,678 --> 00:52:08,810
Oh, si'.
860
00:52:09,596 --> 00:52:11,297
Qualcosa saltera' fuori.
861
00:52:14,424 --> 00:52:15,646
Ditecelo...
862
00:52:15,666 --> 00:52:17,071
quando vi sarete sistemato.
863
00:52:17,106 --> 00:52:18,172
Scriveteci...
864
00:52:18,933 --> 00:52:20,367
solo due righe.
865
00:52:21,209 --> 00:52:23,093
Altrimenti mi preoccupero'.
866
00:52:23,818 --> 00:52:24,857
Ebbene...
867
00:52:25,696 --> 00:52:27,501
non lo permettero'.
868
00:52:45,667 --> 00:52:48,142
Dobbiamo andare e lasciar
entrare i domestici.
869
00:52:48,162 --> 00:52:52,126
Vi sarei grato se potessimo restare ancora
per un minuto. Devo chiedervi una cosa.
870
00:52:59,156 --> 00:53:01,945
Sono terribilmente dispiaciuto per
quanto accaduto ai vostri cugini.
871
00:53:02,069 --> 00:53:03,323
Vi ringrazio.
872
00:53:04,262 --> 00:53:05,889
- Li conoscevate?
- Non bene.
873
00:53:05,924 --> 00:53:07,874
Vedevo Patrick qualche volta.
874
00:53:10,548 --> 00:53:13,764
Immagino che comporti dei
cambiamenti per tutti voi.
875
00:53:16,261 --> 00:53:17,261
Perdere...
876
00:53:17,896 --> 00:53:19,146
due eredi in...
877
00:53:19,465 --> 00:53:21,070
una notte sola, e' terribile.
878
00:53:21,109 --> 00:53:23,678
- E' stato davvero terribile.
- Orribile.
879
00:53:28,193 --> 00:53:30,280
Ma poi, non tutti i mali...
880
00:53:32,345 --> 00:53:33,345
Almeno,
881
00:53:33,547 --> 00:53:36,080
le prospettive di Lady Mary
sono decisamente migliorate.
882
00:53:37,171 --> 00:53:38,171
Davvero?
883
00:53:40,513 --> 00:53:41,564
Mi sbaglio?
884
00:53:43,604 --> 00:53:47,302
Non faro' il modesto, fingendo di
non capire quello che intendete,
885
00:53:47,337 --> 00:53:51,229
anche se sembrate molto informato sulle
questioni private di questa famiglia.
886
00:53:52,161 --> 00:53:55,836
Ma dovete forse sapere che non
intendo oppormi al vincolo,
887
00:53:56,354 --> 00:53:57,736
in alcun modo.
888
00:53:59,621 --> 00:54:01,381
Non potete dire sul serio.
889
00:54:02,686 --> 00:54:04,586
Mi duole dirlo, ma e' cosi'.
890
00:54:09,484 --> 00:54:11,584
Cederete l'intera proprieta',
891
00:54:12,403 --> 00:54:15,686
perfino il denaro di vostra moglie,
ad un perfetto sconosciuto?
892
00:54:16,220 --> 00:54:17,846
Non combatterete nemmeno?
893
00:54:18,026 --> 00:54:21,460
Spero si dimostri un uomo
perfetto, ma ho molti dubbi.
894
00:54:23,440 --> 00:54:25,369
E' una cosa strana su cui scherzare.
895
00:54:25,404 --> 00:54:27,940
Non piu' strana di questa conversazione.
896
00:54:29,627 --> 00:54:31,529
Cosi', ecco tutto.
897
00:54:32,404 --> 00:54:35,773
Ma Mary avra' ancora la sua rendita,
che non troverete poco generosa.
898
00:54:37,717 --> 00:54:38,837
Perdonatemi?
899
00:54:39,064 --> 00:54:40,391
Volevo solo dire...
900
00:54:41,154 --> 00:54:45,028
che la sua porzione, quando si sposera',
sara' piu' che rispettabile.
901
00:54:45,048 --> 00:54:47,873
- Vi allietera', ve lo prometto.
- Oh, cielo.
902
00:54:48,107 --> 00:54:49,925
Spero di non aver dato
l'impressione errata.
903
00:54:49,960 --> 00:54:51,565
- Sapete bene che...
- Caro Lord Grantham...
904
00:54:51,600 --> 00:54:54,034
Non chiamatemi "caro Lord Grantham"!
905
00:54:54,069 --> 00:54:57,222
Sapevate quello che stavate
facendo quando siete venuto qui.
906
00:54:57,400 --> 00:54:59,765
Avete incoraggiato Mary,
tutti noi, a pensare...
907
00:54:59,800 --> 00:55:03,815
Perdonatemi, ma sono venuto per esprimere
la mia comprensione ed amicizia.
908
00:55:03,936 --> 00:55:05,060
Nient'altro.
909
00:55:07,099 --> 00:55:09,583
Lady Mary e' una persona
affascinante, chiunque...
910
00:55:09,618 --> 00:55:12,162
la prendera' in sposa
sara' un uomo fortunato.
911
00:55:12,628 --> 00:55:14,705
Quell'uomo, tuttavia, non saro' io.
912
00:55:15,305 --> 00:55:18,856
Capisco. E cosa volevate dirmi
quando mi avete chiesto di restare?
913
00:55:23,412 --> 00:55:24,700
L'ho dimenticato.
914
00:55:38,704 --> 00:55:40,880
Non venite in salotto?
915
00:55:41,966 --> 00:55:44,517
Sono stanco. Penso che
andro' solo a dormire.
916
00:55:44,653 --> 00:55:46,253
Vi porgo le mie scuse.
917
00:55:46,997 --> 00:55:48,802
Temo di avervi fatto stancare.
918
00:55:49,280 --> 00:55:51,680
- Domani possiamo solo...
- Partiro' domattina.
919
00:55:52,573 --> 00:55:53,675
Buonanotte.
920
00:55:56,112 --> 00:55:58,290
Oh, potreste dire a quel cameriere...
921
00:55:58,310 --> 00:55:59,485
- Thomas.
- Thomas...
922
00:55:59,520 --> 00:56:01,620
Potreste dirgli che sono salito?
923
00:56:19,120 --> 00:56:21,000
E' sfuggito all'amo, dunque.
924
00:56:23,060 --> 00:56:26,039
Almeno non sono io quella che
deve pescare senza l'esca.
925
00:56:34,148 --> 00:56:35,951
Non ci posso credere.
926
00:56:36,620 --> 00:56:38,456
Credi quello che ti pare.
927
00:56:39,533 --> 00:56:41,643
Non tentera' di spezzare il vincolo.
928
00:56:42,049 --> 00:56:44,939
Il cugino sconosciuto avra' tutto e...
929
00:56:45,384 --> 00:56:48,150
l'eredita' di Mary sara'
quella che e' sempre stata.
930
00:56:48,185 --> 00:56:50,089
Come potevo saperlo?
Quando ho visto l'avvocato...
931
00:56:50,124 --> 00:56:53,252
Non potevi. Hai fatto la cosa
giusta nel mandarmi un telegramma.
932
00:56:53,381 --> 00:56:54,856
Solo che non succedera'.
933
00:56:54,891 --> 00:56:56,660
E allora, adesso?
934
00:56:58,423 --> 00:56:59,552
Ecco, tu...
935
00:56:59,650 --> 00:57:01,156
tu sai come sono messo.
936
00:57:02,505 --> 00:57:04,313
Devo avere un'ereditiera.
937
00:57:04,348 --> 00:57:07,180
Anche se dovessi andare a
New York per trovarne una.
938
00:57:09,173 --> 00:57:10,430
E io?
939
00:57:13,305 --> 00:57:14,513
Tu...
940
00:57:15,311 --> 00:57:17,106
Tu mi augurerai buona fortuna.
941
00:57:17,141 --> 00:57:19,953
Hai detto che mi avresti trovato un lavoro,
se me ne fossi voluto andare.
942
00:57:19,988 --> 00:57:21,539
E vuoi andartene?
943
00:57:22,293 --> 00:57:24,614
Voglio diventare valletto.
Sono stufo di fare il cameriere.
944
00:57:24,634 --> 00:57:26,740
Thomas, non mi serve un valletto.
945
00:57:29,068 --> 00:57:31,191
Pensavo ti stessi
sbarazzando di quello nuovo.
946
00:57:31,211 --> 00:57:35,233
E l'ho fatto. Ma non sono sicuro che Carson
lascera' che io prenda il suo posto.
947
00:57:38,971 --> 00:57:40,428
E voglio stare con te.
948
00:57:54,280 --> 00:57:56,911
Non vedo proprio come
potrebbe funzionare, e tu?
949
00:57:59,041 --> 00:58:02,014
Il nostro rapporto non e' esattamente quello
tipico fra domestico e padrone, vero?
950
00:58:02,034 --> 00:58:05,100
- Sei venuto qui per stare con me.
- Fra gli altri motivi.
951
00:58:08,699 --> 00:58:11,700
E... una rondine non fa primavera.
952
00:58:27,192 --> 00:58:29,029
Non stai scordando qualcosa?
953
00:58:29,049 --> 00:58:30,140
Cosa?
954
00:58:32,509 --> 00:58:34,180
Mi stai minacciando?
955
00:58:36,938 --> 00:58:39,099
Per un flirt di gioventu'?
956
00:58:39,451 --> 00:58:43,363
Qualche settimana di pazzia in piena stagione
londinese? Non puoi ritorcermelo contro.
957
00:58:43,383 --> 00:58:45,140
Lo farei, se dovessi.
958
00:58:50,170 --> 00:58:54,051
E chi crederebbe alla parola di un avido
cameriere contro quella di un duca?
959
00:58:54,071 --> 00:58:56,820
Se non stai attento,
finirai dietro le sbarre.
960
00:58:57,715 --> 00:58:58,815
Ho le prove.
961
00:59:03,374 --> 00:59:05,018
Ti riferisci a queste?
962
00:59:20,776 --> 00:59:24,403
Sai, mia madre mi ha sempre detto di
non mettere mai niente per iscritto.
963
00:59:24,423 --> 00:59:26,975
Ed ora, grazie a te,
non lo faro' mai piu'.
964
00:59:27,341 --> 00:59:28,663
Come le hai prese?
965
00:59:29,396 --> 00:59:32,244
- Bastardo.
- Non mostrare di non saper perdere, Thomas.
966
00:59:32,484 --> 00:59:33,541
Vai a letto.
967
00:59:35,220 --> 00:59:37,199
A meno che tu non voglia rimanere.
968
01:00:08,784 --> 01:00:10,539
Credo che mi ritirero'.
969
01:00:11,009 --> 01:00:12,679
Non c'e' il grande annuncio, dunque?
970
01:00:12,714 --> 01:00:16,201
No. E non e' probabile che ci sia.
Se ne va col treno delle 9.
971
01:00:16,458 --> 01:00:17,574
Ma non mi dite!
972
01:00:17,609 --> 01:00:20,480
E abbiamo anche fatto ammazzare un
tacchino per la cena di domani.
973
01:00:20,751 --> 01:00:22,600
Mi chiedo dove lei abbia sbagliato.
974
01:00:22,620 --> 01:00:26,464
Lei non ha sbagliato niente,
almeno a sentire Sua Signoria.
975
01:00:26,797 --> 01:00:29,660
Allora Sua Grazia si
e' rivelato sgraziato.
976
01:00:31,852 --> 01:00:33,502
Buonanotte, Mrs Hughes.
977
01:00:33,990 --> 01:00:35,587
Buonanotte, Mr Carson.
978
01:00:38,948 --> 01:00:42,471
Ma se sapevi di aver deciso cosi',
perche' sottoporre Mary a tutto questo?
979
01:00:42,491 --> 01:00:46,432
Ma non sapevo che fosse la mia decisione,
la mia decisione definitiva, fino a stasera.
980
01:00:46,467 --> 01:00:48,490
Ma non posso distruggere la tenuta,
981
01:00:48,790 --> 01:00:52,980
o svuotare il titolo, per amore di Mary,
nemmeno per un uomo migliore di quello.
982
01:00:53,312 --> 01:00:56,058
Sto provando a capire,
ma non ci riesco proprio.
983
01:00:56,193 --> 01:01:00,208
Perche' dovresti? Downton e' nel mio
sangue e nelle mie ossa, non nelle tue.
984
01:01:00,228 --> 01:01:02,306
E non posso essere l'artefice
della sua distruzione,
985
01:01:02,326 --> 01:01:04,509
come non potrei mai
tradire la mia patria.
986
01:01:04,544 --> 01:01:07,367
E poi, come potevo sapere che non
l'avrebbe sposata, senza l'eredita'?
987
01:01:07,402 --> 01:01:10,294
Non fare finta di essere un
bambino perche' ti fa comodo.
988
01:01:10,423 --> 01:01:12,516
Credi sarebbe stata felice,
con un cacciatore di dote?
989
01:01:12,536 --> 01:01:14,051
Avrebbe potuto esserlo.
990
01:01:14,569 --> 01:01:15,869
Io lo sono stata.
991
01:01:18,829 --> 01:01:20,069
Sei stata felice?
992
01:01:21,077 --> 01:01:23,350
Davvero? Ti ho resa felice?
993
01:01:23,577 --> 01:01:24,670
Certo.
994
01:01:28,451 --> 01:01:30,497
A dire il vero, da quando
ti sei innamorato di me,
995
01:01:30,517 --> 01:01:34,278
il che, se non ricordo male, e' successo
circa un anno dopo il matrimonio.
996
01:01:34,348 --> 01:01:36,737
Non un anno. Non cosi' tanto tempo.
997
01:01:37,779 --> 01:01:40,540
- Ma a Mary non sarebbe successo.
- Perche' no?
998
01:01:41,632 --> 01:01:45,054
Perche'... io sono molto piu'
simpatico del Duca di Crowborough.
999
01:01:46,060 --> 01:01:47,483
Lascia giudicare me.
1000
01:01:51,087 --> 01:01:53,974
Ma non pensare che abbia intenzione
di lasciar perdere, Robert.
1001
01:01:54,009 --> 01:01:56,379
Non ho assolutamente
intenzione di cedere.
1002
01:01:58,229 --> 01:02:00,686
Devo fare cio' che mi
dice la mia coscienza.
1003
01:02:01,296 --> 01:02:02,900
Anch'io.
1004
01:02:04,324 --> 01:02:07,220
E non voglio che tu pensi
che lascero' perdere.
1005
01:02:19,459 --> 01:02:23,900
Milord, sarebbe accettabile se
Bates sedesse davanti, con Taylor?
1006
01:02:24,042 --> 01:02:26,093
Altrimenti, dovremo
utilizzare l'altra auto.
1007
01:02:26,113 --> 01:02:28,540
Bates e Sua Grazia
prendono lo stesso treno.
1008
01:02:28,560 --> 01:02:30,243
Assolutamente accettabile.
1009
01:02:30,452 --> 01:02:33,220
E se a Sua Grazia non piace,
ingoiera' il rospo.
1010
01:02:46,722 --> 01:02:48,801
Siete stata cosi' gentile,
Lady Grantham. Grazie.
1011
01:02:48,821 --> 01:02:50,491
Addio, Duca.
1012
01:02:50,790 --> 01:02:53,212
Porterete i miei saluti alle
vostre deliziose figlie?
1013
01:02:53,247 --> 01:02:55,457
Sarebbero scese, se avessero
saputo che partivate cosi' presto.
1014
01:02:55,492 --> 01:02:58,898
Ahime', e' successa una cosa che
mi ha preso parecchio di sorpresa.
1015
01:02:58,933 --> 01:03:00,394
Chiaramente.
1016
01:03:00,675 --> 01:03:03,242
Grantham, e' stato un
interludio oltremodo piacevole.
1017
01:03:03,262 --> 01:03:05,624
Davvero? Temevo si fosse
rivelato una delusione.
1018
01:03:05,659 --> 01:03:09,406
Assolutamente no. La breve permanenza a casa
vostra mi ha liberato di molti pensieri.
1019
01:03:09,441 --> 01:03:12,724
Dovremmo andare, Milord,
se Sua Grazia deve prendere il treno.
1020
01:03:15,579 --> 01:03:16,868
Addio, Bates.
1021
01:03:17,232 --> 01:03:18,428
E buona fortuna.
1022
01:03:19,490 --> 01:03:21,297
Buona fortuna a voi, Milord.
1023
01:03:39,377 --> 01:03:40,377
Aspetta!
1024
01:03:43,481 --> 01:03:44,880
Scendi, Bates.
1025
01:03:45,208 --> 01:03:47,060
Io non posso davvero tardare.
1026
01:03:48,499 --> 01:03:51,804
Rientra in casa, e non aggiungeremo
una sola parola in merito.
1027
01:04:06,276 --> 01:04:08,483
Non era giusto, Carson.
1028
01:04:08,869 --> 01:04:11,060
Penso che non fosse affatto giusto.
1029
01:04:27,966 --> 01:04:29,338
Primo giro di posta, Madam.
1030
01:04:29,358 --> 01:04:30,467
Grazie, Ellen.
1031
01:04:33,940 --> 01:04:35,249
Una per te.
1032
01:04:35,909 --> 01:04:37,018
Grazie, madre.
1033
01:04:46,855 --> 01:04:48,325
E' di Lord Grantham.
1034
01:04:48,345 --> 01:04:49,539
Davvero?
1035
01:04:50,122 --> 01:04:51,380
Cosa vorra' mai?
1036
01:04:53,796 --> 01:04:56,380
Vuole cambiare le nostre vite.
1037
01:04:56,535 --> 01:04:59,209
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
1038
01:04:59,333 --> 01:05:02,440
{\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO...
1039
01:04:59,818 --> 01:05:01,154
Benvenuti a Downton.
1040
01:05:01,174 --> 01:05:02,410
Perche' gli sei cosi' contro?
1041
01:05:02,430 --> 01:05:03,671
Non e' uno di noi.
1042
01:05:03,706 --> 01:05:04,820
Ho rubato.
1043
01:05:04,855 --> 01:05:06,892
Sono un ladro. Vi do le mie dimissioni.
1044
01:05:06,927 --> 01:05:09,386
Per una volta nella vita,
vuoi ascoltare e basta?
1045
01:05:09,421 --> 01:05:11,285
Nessuno puo' prevedere
il futuro, dottore.
1046
01:05:11,320 --> 01:05:14,591
Non voi, non io,
e certamente non Mrs Crawley.
1047
01:05:14,753 --> 01:05:17,265
Oh, no. Siete fin troppo occupati,
1048
01:05:17,300 --> 01:05:19,280
e non vorrei mai intromettermi.