EMPLOI DU SUBJONCTIF FR//IT
· EMPLOIS
- Aspects contrastifs FR/IT
1- Pas de subjonctif avec l’hypothèse: on emploie l’imparfait ou le plus-que-parfait de l’INDICATIF.
EX : Si je pouvais, je viendrais.
Si j’avais pu, je serais venu.
2- Le subjonctif présent FR peut généralement traduire un subjonctif imparfait IT :
EX : Je veux que tu viennes avec moi./ Voglio che tu venga con me
Je voulais que tu viennes avec moi/ Volevo che tu venissi con me.
3- Pas de subjonctif avec les verbes d’opinion à la forme affirmative, comme "je pense, je crois, je trouve, je suppose, il me semble, j’imagine, j’estime, je suis sûr, certain, persuadé, convaincu etc."
EX : INDICATIF : Je crois que c’est vrai. Je suis certain que tu as raison. Je pense qu’il comprend. ///SUBJONCTIF : Je ne crois pas que ce soit vrai. Je ne suis pas certain que tu aies raison. Je ne pense pas qu’il comprenne - Interrogative avec inversion : Crois-tu qu’il comprenne ?
4- Complétive de comparaison : En français on a un indicatif : La situation est plus grave qu'il [ne] le croit, un subjoncti en italien : La situazione è più grave di quanto creda.
5- J’espère que + indicatif. Je ne sais pas si + indicatif.
EX : J’espère que vous pourrez partir. Je ne sais pas si ce sera possible/ si c’est possible.
6- Après « AU CAS OÙ » -à verbe au conditionnel et non pas au subjonctif
EX Au cas où tu finirais plus tôt, appelle-moi.