·       EMPLOIS

- Aspects contrastifs FR/IT

1- Pas de subjonctif avec l’hypothèse: on emploie l’imparfait ou le plus-que-parfait de l’INDICATIF.

EX :        Si je pouvais, je viendrais.

               Si j’avais pu, je serais venu.

 

2- Le subjonctif présent FR peut généralement traduire un subjonctif imparfait IT :

EX         Je veux que tu viennes avec moi./ Voglio che tu venga con me

                Je voulais que tu viennes avec moi/ Volevo che tu venissi con me.

 

3-  Pas de subjonctif avec les verbes d’opinion à la forme affirmative, comme "je pense, je crois, je trouve, je suppose, il me semble, j’imagine, j’estime, je suis sûr, certain, persuadé, convaincu etc."

EX : INDICATIF :  Je crois que c’est vrai. Je suis certain que tu as raison. Je pense qu’il comprend. ///SUBJONCTIF :  Je ne crois pas que ce soit vrai. Je ne suis pas certain que tu aies raison. Je ne pense pas qu’il comprenne - Interrogative avec inversion : Crois-tu qu’il comprenne ?

4- Complétive de comparaison : En français on a un indicatifLa situation est plus grave qu'il [ne] le croit, un subjoncti en italien : La situazione è più grave di quanto creda. 

5-  J’espère que + indicatif.               Je ne sais pas si + indicatif.

 EX :    J’espère que vous pourrez partir.  Je ne sais pas si ce sera possible/ si c’est possible.

6- Après « AU CAS OÙ » -à  verbe au conditionnel et non pas au subjonctif

EX Au cas où tu finirais plus tôt, appelle-moi.

Ultime modifiche: lunedì, 27 aprile 2026, 09:59