Vai al contenuto principale
Moodle@Units
  • Home
  • Corsi
    Tutti i corsi Fisica Ingegneria e Architettura Matematica e Geoscienze Scienze Chimiche e Farmaceutiche Scienze Economiche, Aziendali, Matematiche e Statistiche Scienze della Vita Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione Scienze Politiche e Sociali Studi Umanistici Universitario Clinico di Scienze mediche, chirurgiche e della salute E-learning@Units Centro Linguistico di Ateneo Sistema Bibliotecario di Ateneo Amministrazione Centrale Corsi supplementari PhD - Formazione trasversale La ricerca all'Università di Trieste Guide a Moodle Servizi Disabili e DSA Centro per la gestione del percorso universitario e accademico iniziale dei docenti delle scuole secondarie di primo e secondo grado
  • Supporto
    Guida a Moodle per studenti Guida a Moodle per docenti Pagina del supporto tecnico Informativa dati personali
  • Altro
Italiano ‎(it)‎
English ‎(en)‎ Italiano ‎(it)‎
Ospite
Accedi
Moodle@Units
Home Corsi Minimizza Espandi
Tutti i corsi Fisica Ingegneria e Architettura Matematica e Geoscienze Scienze Chimiche e Farmaceutiche Scienze Economiche, Aziendali, Matematiche e Statistiche Scienze della Vita Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione Scienze Politiche e Sociali Studi Umanistici Universitario Clinico di Scienze mediche, chirurgiche e della salute E-learning@Units Centro Linguistico di Ateneo Sistema Bibliotecario di Ateneo Amministrazione Centrale Corsi supplementari PhD - Formazione trasversale La ricerca all'Università di Trieste Guide a Moodle Servizi Disabili e DSA Centro per la gestione del percorso universitario e accademico iniziale dei docenti delle scuole secondarie di primo e secondo grado
Supporto Minimizza Espandi
Guida a Moodle per studenti Guida a Moodle per docenti Pagina del supporto tecnico Informativa dati personali
Espandi tutto Minimizza tutto
  1. 555LM - PALEOGRAFIA AVANZATA 2015
  2. APPUNTI LEZIONI
  3. LEZIONE 10 (23 marzo 2016)
  4. Lezione 10

LEZIONE 10 (23 marzo 2016)

Aggregazione dei criteri

L’edizione delle fonti

La Diplomatica è nata (col Mabillon) per discernere i veri documenti dai falsi e per lungo tempo ha avuto questo obiettivo principale. Il diplomatista tuttavia studia anche i processi di documentazione attraverso il tempo, cioè le fasi della documentazione, categorie specifiche di documenti, o, più recentemente, le funzioni del documento. 

Uno dei principali compiti del diplomatista è comunque fare l’edizione dei documento, cioè prendere un testo documentario scritto nel passato e con determinate caratteristiche e renderlo leggibile e fruibile per il lettore presente. Si devono pertanto compiere delle scelte: qualcosa andrà cambiato, ma molto andrà conservato. 

Per affrontare l’edizione incorriamo in due ordini di problemi: 1. Quelli, di tipo filologico, legati alla tradizione del testo documentario, che può essere in originale o in copia (quindi bisogna esercitare una critica sul documento); 2. Un altro ordine di problemi riguarda la trascrizione, come primo passo dell’edizione.

1.  Tradizione del testo. Nella filologia del testo letterario, obiettivo del filologo è ricostruire, sulla base delle copie a noi giunte, il testo che si avvicini il più possibile al testo voluto e pensato dall’autore. Sulla base della collazione (confronto tra le copie, individuazione degli errori,…) si ricostruisce una sorta di albero genealogico in cui si inseriscono le varie copie (come rami) da cui parte discese dall’originale o dall’archetipo.
Per i testi documentari i problemi sono diversi. Di un documento possediamo l’originale nella maggior parte dei casi, poi possiamo avere copie e copie delle copie, ma non sono mai così tante (quando si arriva alla decina sono già molte, quindi siamo lontani dalle centinaia di copie che si possono avere invece per un testo letterario). Può capitare che abbiamo copie e non l’originale (andato perso), ad esempio in un cartolare, libro di un ente ecclesiastico in cui si copiavano i documenti dell’archivio di quella abbazia, capita spesso che risulti copiato un documento di cui non abbiamo più l’originale. Impossibile avere una recensio aperta perché l’originale è sempre il punto di partenza.
In presenza di copie di documenti letterari il filologo se è in possesso dell’originale o archetipo usa solo quello, per il suo lavoro non serve la copia che avrà solo errori. In diplomatica una copia, soprattutto se autentica e convalidata, è da considerare a sé stante, è cioè un documento a sé. La copia può avere alcune varianti 
di tipo linguistico rispetto all’originale ,che possono dire molto sul contesto e sulle variazioni linguistiche, ma anche su eventuali modifiche e reinterpretazioni del documento (esempio l’imperatore dona ad un monastero dei beni, ma in una copia compare qualche aggiunta alla donazione, la copia rappresenta una mistificazione, quindi). Per fare l’edizione critica bisogna prendere in considerazione anche le copie. Se c’è l’originale si pubblica l’originale, ma si costruisce un apparato di note che tiene conto delle modifiche (anche delle varianti linguistiche) presenti nelle copie del testo. 
Il filologo ricostruisce il testo pensato dall’autore, ma nel caso del testo documentario chi è l’autore? Non è certo l’autore giuridico dell’atto documentato, semmai lo è lo scrittore del documento, ma questi può non coincidere con una solo persona (esempio in una cancelleria ci sono dictator e grossator), e comunque loro non inventano il testo di sana pianta, si rifanno a dei formulari (manuali che contengono dei documenti che fanno da modelli).
Ci sono ancora più problemi se non conserviamo l’originale e dobbiamo basarci sulle copie. Non c’è copia senza errore. Alcuni sono errori molto banali come errori di ortografia. In questi casi, nei testi letterari, si procede con
l’emendatio (correzione), ma tale correzione va fatta con estrema cautela nel caso dei documenti diplomatistici, perché dobbiamo correggere il meno possibile e solo se siamo sicuri al 100% che si tratti di un lapsus (esempio: scritto iperium, invece di imperium, possiamo essere abbastanza certi che si tratti di un errore in cui è stata dimenticata la lettera m o il titulus abbreviativo per la nasale), adottando anche procedimenti grafici per segnalare che è una correzione fatta da noi. Altri tipi di errori vanno lasciati perché sono spie linguistiche o di un determinato contesto in cui è stato prodotto il documento. Esempio in un monastero beneventano: un falso modellato su esempi autentici, ma per crearlo (cercando di riprodurre gli originali anche nelle forme) si è scritto un testo che ha una serie di errori che denunciano gli usi linguistici del luogo in cui è avvenuta la falsificazione. Correggendo gli errori, si cancellerebbero le tracce della falsificazione.

2. trascrizione (prima dell’edizione del testo). Una volta che abbiamo risolto i problemi di tradizione dobbiamo trasformare la nostra  fonte pergamena/libro/ … scritta a mano dal passato al presente per renderla fruibile. In questo passaggio, bisogna per forza perdere qualcosa, ma anche conservare il più possibile. Cosa salviamo e cosa modifichiamo?

Salviamo assolutamente l’ortografia della nostra fonte , la quale non va in nessun modo modificata. Unica eccezione la u che ha la stessa forma con valore sia consonantico (v) sia vocalico (u): in questo caso differenziamo a secondo del valore (possiamo trovare anche v con questo doppio valore o e distingueremo con la u o v anche in questo caso nella trascrizione). Ad esempio DOC. 64 (o 68). Dell’ortografia della nostra fonte conserveremo tutto, con l’unica eccezione del segno u che andrà differenziato (Ad esempio riga 22: aut valuerit). Altro caso in cui non rispettiamo l’ortografia originale del manoscritto sono le J, che andranno trascritte come semplici i. Ad esempio Johannes noi lo trascriveremo Iohannes, così come le -ij finali per alcuni genitivi verranno trascritte sempre con delle semplici -ii). Unica eccezione: nelle scritture beneventane la legature ti a forma di 8 per il suono assibilato si trascrive tj.
Lasciamo nella forma in cui li troviamo anche i numerali. Anche se troviamo ad esempio IIII, lasciamo le cifre romane come le troviamo. Consideriamo anche che possiamo trovare date scritte miste, ma noi trascriveremo ciò che è scritto in lettere in lettere,  e in cifre romane ciò che è in cifre romane. Solitamente si usa mettere il numero tra due puntini o in maiuscoletto basso, ma riportato come lo si vede, ad esempio: .IX. /
XXIIIIOR / I°.
Un’altra cosa che conserviamo e che rendiamo con opportuni artifizi grafici è la presenza di scritture notevoli o distintive, o particolari caratteri estrinseci del documento. Ad esempio le parti di testo scritte in litterae elongatae saranno trascritta entro due file di tre asterischi verticali. Se ci sono lettere capitali, ad esempio il nome di un monastero o di un’istituzione, vanno trascritte usando il maiuscoletto (forma delle lettere maiuscola, ma corpo ridotto). Poi ci sono una serie di caratteri estrinseci espressi attraverso delle lettere maiuscole: M (monogramma), R (rota), BV (benevalete), SP (sigillum pendens), SPP (sigillum pendens deperditum) SI (sigillum impressum), SIP (sigillum impressum deperditum), C (chrismon), SR (signum recognitionis), SMP (signum manu propria), MF (monogramma firmatum); nei documenti privati sigle analoghe: SN (signum notarii), ST (signum tabellionatus), + (signa manus), # (graticci). Tutti questi simboli e sigle vengono messi tra parentesi nelle edizioni italiane, mentre in Germania no.

Modifichiamo invece la punteggiatura perché usiamo la nostra. Ricordiamoci che il testo che noi trascriviamo deve essere reso leggibile e fruibile. La punteggiatura dei testi medievali era molto variabile. L’adeguamento alla nostra punteggiatura presuppone quindi che ci sia già un primo passaggio di interpretazione del testo (per decidere quale sia il segno di interpunzione più adatto). Bisogna fare attenzione però ai segni di punteggiatura della fonte che, seppur usati in base a consuetudini diverse dalla nostra, possono aiutarci per capire la corretta ripartizione del testo. Ad esempio nel DOC. 64 (o 68), riga 25: signa pro manibus e poi elenco dei testimoni. Quanti sono i testimoni? Abbiamo una serie di genitivi. I testimoni sono quattro e due sono genitivi patronimici. Questo lo capiamo grazie ai segni di interpunzione (i punti fermi) che separano i nomi dei testimoni tra loro.
Altra modifica che apportiamo è l’uso delle maiuscole e minuscole. Nel Medioevo non ci sono regole precise per disciplinare questo carattere, ad esempio i nomi propri possono iniziare con lettera minuscola. Noi dobbiamo modificare questo carattere nel nostro uso. Vanno maiuscole quindi: i nomi di persona e di luogo, nomi con riferimento istituzionale come Imperator o Ecclesia, nomi di divinità quando in posizione nominativa (attenzione, no in posizione attributiva) come: in nomine Dei, in nome Domini, in nomine domini nostri Iesus Christi, in nomine Patris, Filii et Spiritus sancti. C’è una sola sostanziale differenza nell'uso delle maiuscole tra l’italiano moderno e il latino: in latino vanno sempre maiuscolo gli aggettivi di luogo derivati dai toponimi. Ad esempio: Aquileiensis, Romanus, … (mentre noi scriviamo chiesa udinese in minuscolo). Attenzione a sanctus/sancta, perché nel caso faccia parte di un nome proprio va in maiuscolo, ecco alcuni esempi: San Vito (nome proprio di luogo) > Sanctus Vitus; chiesa di San Vito > ecclesia Sancti Viti; statua di san Vito > 'san' minuscolo, perché è in posizione attributiva. 
Un’altra cosa, abbastanza ovvia, che modifichiamo è la separazione delle parole. In molte fonti vige una sorta di scriptio continua, ma noi mettiamo le separazioni. Bisogna fare attenzione comunque perché non è sempre banale, ad esempio posso trovare imperpetuum, in questo caso vedo l’usus scribendi per capire quale separazione fare (se trascrivere in perpetuum o imperpetuum). Questo vale anche per l’ortografia da rispettare nello scioglimento delle abbreviazioni, ad esempio p abbreviata per prae dovrò scegliere secondo l’uso prevalente: prae, pre, prę, … oppure lasciare le parentesi in caso di dubbi.
Quello che noi modifichiamo nel nostro testo sono anche le abbreviazioni, che vanno sempre sciolte. Nella primissima trascrizione le parentesi tonde vanno lasciate per tutte la parti compendiate, come nel DOC. 65.A (o 69.A): nella primissima trascrizione vanno lasciate le parentesi tonde e si va a capo come nel documento. Le parentesi vanno eliminate solo nelle ultime fasi e sono da tenere solo quelle in cui non si è sicuri dello scioglimento dell’abbreviazione (così da segnalare al lettore la scelta fatta), o quando lo scioglimento è ambiguo (ad esempio per troncamento e non siamo sicuri di cosa voglia dire lo scrittore: si pensi per esempio  valori di monete o unità di misura locali), o quando non si sa come adeguarsi all'usus scribendi dello scrittore (ad esempio nel latino longobardo le desinenze dei casi non sono quelle della latino classico: se trovo 'not' per il nominativo, dove lo scrittore di solito usa la desinenza -os per -us, potrò sciogliere 
not(arioso) al posto di notarius, segnalando con le parentesi il dubbio).
Ci sono altri due tipi di parentesi che possiamo usare. Con le parentesi quadre […] segnaliamo i guasti materiali del documento (macchie, lacune, buchi del foglio) in cui il testo non è leggibile o solo ricostruibile. In questo caso va messo tra parentesi quadre quello che riesco a congetturare o segnalo con dei punti fermi ciò che manca, un puntino per ogni lettera (se non riesco a ricostruire neanche il numero di lettere allora […] uso tre puntini tra le parentesi quadre).
Le parentesi uncinate <…> si usano per la correzione di evidenti lapsus dello scrittore (ad esempio
: i<m>perium), in modo da denunciare che nell’originale non era così. In caso di errori si può anche fare una nota, scrivendo che così si trova nella fonte.

Un’edizione ha due apparati di note: storico (dipende dall’editore e può contenere informazioni su personaggi e luoghi menzionati nella fonte…) e filologico (inevitabile perché descrive tutti gli accidenti del documento). Nelle note filologiche posso ad esempio segnalare una parola scritta in modo strampalato, dicendo: così A, e do conto anche di eventuali correzioni fatte nel documento dallo scrittore stesso o da mani diverse (esempio lettera scritta interlinea). Le note filologiche si indicano con lettere dell'alfabeto minuscolo tra parentesi e in esponente; in nota va scritto in corsivo tutto tranne le parole prese dal testo (es. nota (a) : imperium corretto in interlinea su ecclesia depennato).

Nell’edizione finale devo togliere le parentesi non necessarie, segnalare l’accapo con una lineetta verticale (senza andare a capo a nostra volta), scrivere regesto e titolo.

[consegna documento da trascrivere o 33bis]

La pagina dovrebbe reindirizzarti automaticamente. In mancanza, puoi usare il link sottostante.
(Continua)
Contatta il supporto
Ospite (Accedi)
Ottieni l'app mobile
Powered by Moodle