Levantem-na(s) aqui!
Bolacha: pan biscotto non mi sembra efficace, ho controllato foto e procedimento e gli impasti sono diversi. Nella seconda occorrenza della parola, nella frase successiva, posso spiegare brevemente tra parenti in cosa consiste il dolce "bolo de bolacha": (dolce a base di crema e vari strati di impasto di biscotto), ma ho dubbi su come tradurre e se lasciare la parola a inizio paragrafo. Proposte?
Per essere intesa correttamente, la prima occorrenza della parola non va disgiunta dalla successiva "Maria": la "bolacha Maria" (molto popolare in Portogallo - si trova in tutti i supermercati - come anche in Spagna) è la tipologia di biscotto "marie"; cfr. https://it.wikipedia.org/wiki/Marie_(biscotto).
Per quanto riguarda la spiegazione di "bolo de bloacha", va bene ma toglierei "impasto di", perché nella preparazione del dolce si usano materialmente i biscotti già pronti, confezionati, e non il loro impasto non ancora cotto.