GLOSSAR WISS. TEXTE
5 Begriffe aus einem wissenschaftlichen (sprach-/übersetzungswissenschaftlichen) Text oder aus einer wiss. Rezension
(> online zugängliche Fachzeitschrift!)
z.B.
Rechtsübersetzer (m., -) / Forschungsstand (m.)
Definition + Bsp. + (GR) + Quelle (duden.de, dwds.de, Wirtschaftslexikon XXX)
(evtl. it. Üb.)
Satzbeispiel (Teilsatz) aus der jeweiligen Fachzeitschrift + Quelle (Autor, Jahr, Titel, Fachzeitschrift, z.B. Müller, Heinz. 2012. XXXX in Linguistik online XX)
Caratteri speciali | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | TUTTI
F |
---|
Fachtext (m., -e) vs. Sachtext (m., -e)Definition Fachtext: fachlicher Text https://www.dwds.de/wb/Fachtext Sachtext: Mit dem Begriff Sachtext ist jeder Text gemeint, dessen Absicht es üblicherweise ist, Fakten zu liefern und z. B. in der Zeitung oder anderen Medien über Themen zu informieren. Viele Texte, die wir im alltäglichen Leben vorfinden, sind Sachtexte. Ein Sachtext ist auch bekannt als Gebrauchstext, pragmatischer, logischer, expositorischer oder funktionaler Text. Zu den Arten bzw. Sorten von Sachtexte zählen u. a. informierende Texte (Journalistische Darstellungsformen) wie Berichte, Reportagen, Kommentare und Zeitungsartikel sowie Leserbriefe, Gebrauchsanweisungen, Lexikonartikel und Werbetexte. https://buchszene.de/schriftsteller/literarische-texte/sachtext/
Beispiele · russische, englische, naturwissenschaftliche, technische Fachtexte einen Fachtext lesen, ins Deutsche übersetzen jmdm. einen Fachtext zum Übersetzen vorlegen, geben https://www.dwds.de/wb/Fachtext · Neben dem Schreiben arbeitet er als freier Journalist und lektoriert Sachtexte. Und wie gut verstehen sie sowohl literarische Texte als auch Sachtexte? Dabei sehe ich selbst bei Studenten, wie schwer sie sich tun, in Seminararbeiten Sachtexte zu formulieren. https://www.dwds.de/wb/Sachtext
Italienische Übersetzung Fachtext = testo specialistico, testo tecnico Sachtext = saggio divulgativo
Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift In 15 Gliederungspunkten werden Begriffspaare wie “Fachwörter vs. Nichtfachwörter”, “Begriff vs. Benennung”, “Texttyp vs. Textsorte” sowie Texttypologie behandelt, wobei auch hier anschauliche Beispiele das Beschriebene illustrieren. “Fachtext vs. Sachtext”, Fachlichkeitsgrad, fachinterne und fachexterne Kommunikation, Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten sind weitere Grundbegriffe, die behandelt werden, da sie in den weiteren Kapiteln immer wieder vorkommen. Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_06_Rieder_Rez_Schmitt.20170721.pdf | |
Fehlinterpretation (s.f., -en)Bedeutung: falsche, dem Sachverhalt nicht gerecht werdende Interpretation. (dwds.de) Beispiele: „Das Koranverständnis eines Nikolaus von Kues liegt - bei aller Fehlinterpretation - auf viel höherem Niveau.“ (dwds.de) „Eine Fehlinterpretation von suprasegmentalen Markern führt schnell zu Missverständnissen.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23) Übersetzung: interpretazione errata | |
Formulierung(f., -en) Definition: eine bewusst gewählte Zusammenstellung von Wörtern, um einen bestimmten Gedankeninhalt auszudrücken. (derdiedaseasy.de) Beispiel: „Bei der Berliner AfD brodelt es hinter den Kulissen. Hintergrund ist eine gestrichene Formulierung in der Satzung des Landesverbandes.“ (tagesspiegel.de, 06. Mai 2019) “Umgekehrt wird die Äqui- valenz nicht eingehalten, wenn im Translat eine Formulierung gebraucht wird, die in zielsprachlichen Texten, die eine ähnliche Rechtsmaterie behandeln, gar nicht vorkommt oder nur eine auffallend geringe Frequenz aufweist.” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 33) | |