Sfoglia il glossario usando questo indice

Caratteri speciali | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | TUTTI

F

Fachinterne Kommunikation vs. fachexterne Kommunikation (f., -en)

Definition

Fachintern: innerhalb eines bestimmten Fachgebiets gelegen, erfolgend; zu einem bestimmten Fachgebiet gehörend https://www.duden.de/rechtschreibung/fachintern

Fachextern: außerhalb eines bestimmten Fachgebiets gelegen, erfolgend; nicht zu einem bestimmten Fachgebiet gehörend https://www.duden.de/rechtschreibung/fachextern

 

Beispiele

·         Erste Ergebnisse dieser Studie sind jetzt bei einer fachinternen Tagung der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung in Bonn vorgestellt worden https://www.dwds.de/wb/fachintern

·         Da sind zuerst fachinterne Momente, vor allem das Auseinanderbrechen des Faches in viele Spezialitäten, die nicht untereinander kommunizieren und sich gegenseitig nicht sonderlich schätzen. https://www.dwds.de/wb/fachintern

·         Die fachexterne lexikalische Entwicklung vom "Elektronengehirn" der 60er Jahre bis zur "Informationsgesellschaft" der Gegenwart wird auf der Grundlage zweier Korpora (Parlamentsreden und Populärpresse) untersucht. https://pub.ids-mannheim.de//extern/rgl/rgl252.html

·         Das Master-Fach Philosophie kann ab WS 2010/11 entweder als Mono-Fach-Master (Fachstudium im Umfang von 78 Credits) oder in Kombination mit einem oder zwei weiteren Fächern (Fachstudium im Umfang von 42 Credits mit einem oder zwei fachexternen Modulpaketen) studiert werden. https://www.uni-goettingen.de/de/41878.html

 

Italienische Übersetzung

fachinterne Kommunikation = comunicazione tra esperti

fachexterne Kommunikation = comunicazione esperto-non esperto

 

Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift

In 15 Gliederungspunkten werden Begriffspaare wie “Fachwörter vs. Nichtfachwörter”, “Begriff vs. Benennung”, “Texttyp vs. Textsorte” sowie Texttypologie behandelt, wobei auch hier anschauliche Beispiele das Beschriebene illustrieren. “Fachtext vs. Sachtext”, Fachlichkeitsgrad, fachinterne und fachexterne Kommunikation, Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten sind weitere Grundbegriffe, die behandelt werden, da sie in den weiteren Kapiteln immer wieder vorkommen.

Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_06_Rieder_Rez_Schmitt.20170721.pdf



Fachtext (m., -e) vs. Sachtext (m., -e)

Definition

Fachtext: fachlicher Text https://www.dwds.de/wb/Fachtext

Sachtext: Mit dem Begriff Sachtext ist jeder Text gemeint, dessen Absicht es üblicherweise ist, Fakten zu liefern und z. B. in der Zeitung oder anderen Medien über Themen zu informieren. Viele Texte, die wir im alltäglichen Leben vorfinden, sind Sachtexte. Ein Sachtext ist auch bekannt als Gebrauchstext, pragmatischer, logischer, expositorischer oder funktionaler Text. Zu den Arten bzw. Sorten von Sachtexte zählen u. a. informierende Texte (Journalistische Darstellungsformen) wie Berichte, Reportagen, Kommentare und Zeitungsartikel sowie Leserbriefe, Gebrauchsanweisungen, Lexikonartikel und Werbetexte. https://buchszene.de/schriftsteller/literarische-texte/sachtext/

 

Beispiele

·         russische, englische, naturwissenschaftliche, technische Fachtexte

einen Fachtext lesen, ins Deutsche übersetzen

jmdm. einen Fachtext zum Übersetzen vorlegen, geben

https://www.dwds.de/wb/Fachtext

·         Neben dem Schreiben arbeitet er als freier Journalist und lektoriert Sachtexte.

Und wie gut verstehen sie sowohl literarische Texte als auch Sachtexte?

Dabei sehe ich selbst bei Studenten, wie schwer sie sich tun, in Seminararbeiten Sachtexte zu formulieren.

https://www.dwds.de/wb/Sachtext

 

Italienische Übersetzung

Fachtext = testo specialistico, testo tecnico

Sachtext = saggio divulgativo

 

Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift

In 15 Gliederungspunkten werden Begriffspaare wie “Fachwörter vs. Nichtfachwörter”, “Begriff vs. Benennung”, “Texttyp vs. Textsorte” sowie Texttypologie behandelt, wobei auch hier anschauliche Beispiele das Beschriebene illustrieren. “Fachtext vs. Sachtext”, Fachlichkeitsgrad, fachinterne und fachexterne Kommunikation, Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten sind weitere Grundbegriffe, die behandelt werden, da sie in den weiteren Kapiteln immer wieder vorkommen.


Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_06_Rieder_Rez_Schmitt.20170721.pdf


Fehlinterpretation (s.f., -en)

Bedeutung: falsche, dem Sachverhalt nicht gerecht werdende Interpretation. (dwds.de)

Beispiele:

„Das Koranverständnis eines Nikolaus von Kues liegt - bei aller Fehlinterpretation - auf viel höherem Niveau.“ (dwds.de)

„Eine Fehlinterpretation von suprasegmentalen Markern führt schnell zu Missverständnissen.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23)

Übersetzung: interpretazione errata



Formulierung

(f., -en)


Definition: eine bewusst gewählte Zusammenstellung von Wörtern, um einen bestimmten Gedankeninhalt auszudrücken. (derdiedaseasy.de)


Beispiel: „Bei der Berliner AfD brodelt es hinter den Kulissen. Hintergrund ist eine gestrichene Formulierung in der Satzung des Landesverbandes.“ (tagesspiegel.de, 06. Mai 2019)


“Umgekehrt wird die Äqui- valenz nicht eingehalten, wenn im Translat eine Formulierung gebraucht wird, die in zielsprachlichen Texten, die eine ähnliche Rechtsmaterie behandeln, gar nicht vorkommt oder nur eine auffallend geringe Frequenz aufweist.”

(Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 33)