GLOSSAR WISS. TEXTE
5 Begriffe aus einem wissenschaftlichen (sprach-/übersetzungswissenschaftlichen) Text oder aus einer wiss. Rezension
(> online zugängliche Fachzeitschrift!)
z.B.
Rechtsübersetzer (m., -) / Forschungsstand (m.)
Definition + Bsp. + (GR) + Quelle (duden.de, dwds.de, Wirtschaftslexikon XXX)
(evtl. it. Üb.)
Satzbeispiel (Teilsatz) aus der jeweiligen Fachzeitschrift + Quelle (Autor, Jahr, Titel, Fachzeitschrift, z.B. Müller, Heinz. 2012. XXXX in Linguistik online XX)
Caratteri speciali | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | TUTTI
T |
---|
Textbaustein (m., -e)Definition: Textpassage, deren Wortlaut bei der Erstellung von Texten immer wieder vorkommt (duden.de) Beispiele: Kritisiert wurde auch die Beliebigkeit der Texte und das Recyceln von Textbausteinen. (dwds.de) Besonders hilfreich sind darüber hinaus die zahlreichen Textbausteine, die Eindeutigkeit und Rechtssicherheit in der Formulierung garantieren. (sketchengine.eu) „In Texten der Rechtsanwendung kommen auch usuelle Formulierungen vor, die positionell fixiert sind und als Textbausteine eingesetzt werden. Ihr Gebrauch erfolgt routinemäßig in wiederkehrenden Situationen (Kjær 1992: 53).“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 27) | |
Textsorte (f., -n)Sorte, Typus von Texten (z. B. Gespräch, Erzählung, Werbespruch). (duden.de) In bestimmten Situationen wiederkehrender, mithilfe sprachwissenschaftlicher Kriterien von anderen Texten unterschiedener Typus von Texten. (dwds.de) Bsp. Im zwanzigsten Jahrhundert hat Walter Benjamin dafür so etwas wie eine eigene Textsorte erfunden. GR: Substantiv Gebrauch: besonders Sprachwissenschaft Quelle: dwds.de/dwds.de Satzbeispiel: Patentschriften sind die am häufigsten übersetzte Textsorte des gewerblichen Rechtsschutzes. Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209. Italienische Übersetzung: tipo di testo | |
Textverarbeitung (f., -en)Verfahren zur Rationalisierung des Formulierens, Diktierens, Schreibens, Vervielfältigens o. Ä. von Texten. (duden.de) Automatische linguistische Analyse von Texten. (dwds.de) Bsp. Er beschäftigt sich seit über 25 Jahren mit dem Gebiet der automatischen Sprach‑ und Textverarbeitung, sein Spezialgebiet ist die automatische Generierung von Texten mittels Computer. (dwds.de) GR: Substantiv Gebrauch: Bürowesen, EDV Quelle: duden.de/dwds.de Satzbeispiel: In ihrer Minimalkonfiguration integrieren diese Systeme einen Editor für die mehrsprachige Textverarbeitung, ein Terminologieverwaltungsmodul und einen sog. Übersetzungsspeicher (das eigentliche Translation Memory). Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209. Italienische Übersetzung: elaborazione (di) testi | |
Tonspur (f., -en)Schmaler,
die Tonaufzeichnung enthaltender Teil eines Films. Bsp: Diese gelungene Literaturverfilmung des britischen Klassikers »Wuthering Heights« von Emily Bronte gibt es bislang nur als Import auf DVD zu kaufen – ohne deutsche Tonspur. [Der Spiegel, 13.02.2006 (online)] Substantiv Quelle: duden.de, 1 Satzbeispiel: Bei weiterem Sichten, was bei längeren Texten nach Videosegmenten erfolgt, werden allgemeine Merkmale der Tonspur (…) und der Bildspur (…) notiert. Quelle: Nardi, Antonella, 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess - Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, in trans-kom 9 [1]: 34-57, S. 42 (http://www.trans-kom.eu/) Italienische Übersetzung: traccia audio, sonoro | |
Translat (n., -en)Definition: Als Translat (Transplation) bezeichnet man das Produkt eines Dolmetsch- oder Übersetzungsvorgangs. (translationswissenschaft.de) Beispiel: Hier wird nicht so sehr eine Invariante des Ausgangstexts reproduziert, sondern es wird – ausgehend vom Ausgangstext, den für das Translat definierten Invarianten oder dem Anfertigen des Translates – im Zieltext freier mit Kollektivelementen verschiedener Kollektive gearbeitet. (publikationen.sulb.uni-saarland.de) Satzbeispiel: „Das Problem der präskriptiven Wortwahl (normierter Ausdrucksweise) in einem Translat wollen wir am Beispiel der polnischen Bezeichnung biologiczny ojciec exemplifizieren, der im Deutschen zwei semantisch kongruente Äquivalente entsprechen” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29) | |