Sfoglia il glossario usando questo indice

Caratteri speciali | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | TUTTI

Pagina: (Precedente)   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  (Successivo)
  TUTTI

V

Verschriftlichung (s.f., -en)

Bedeutung: Übertragen/Umsetzen gesprochener Sprache in geschriebene Form (wortbedeutung.info)

Beispiele:

„Diese Verschriftlichung kostet Zeit und Mühe - und sie ist ohne Hilfe der betroffenen Sprecher nicht machbar.“ (wortbedeutung.info)

„Bei der Verschriftlichung (und damit dem Wechsel der Kommunikationsebenen – von der mündlichen zur schriftlichen Kommunikation) wird der Dialogtext in die Untertitelungssoftware eingegeben.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23)

Übersetzung: trascrizione  

Vertextungsstrategie (f., -n)

Definition

Zur stilistischen Differenzierung von Texten ist das Modell der Vertextungsstrategien entwickelt worden (auch als »Texttypen« bezeichnet, vgl. Werlich 1975: 39–71), das sprachliche Merkmale mit den inhaltlichen und funktionalen Eigenschaften bestimmter Kommunikationssituationen verbindet. Vertextungsstrategien orientieren sich an alltagssprachlichen Begriffen der Vertextung, die als abstrakte Prototypen betrachtet werden. Dabei ist zu beachten, dass Textsorten in der Regel mehrere Strategien kombinieren, oft ist aber eine Strategie dominierend. Folgende Vertextungsstrategien werden unterschieden: Erzählen, Beschreiben, Argumentieren und Anweisen.

 

2016. DUDEN – Die Grammatik (Band 4, 9. Auflage). SS. 1164-1166

Beispiele

 

1) Den Lernenden scheint es schwer zu fallen, kohärente Texte zu verfassen, weil sie die entsprechenden Vertextungsstrategien, vor allem das Argumentieren, nicht im Griff haben oder das Spektrum der von ihnen verwendeten sprachlichen Mittel begrenzt ist.

[Šileikaitė-Kaishauri, D. 2014. Texte schreiben wie Häuser bauen: Strategien, Textbausteine und sprachliche Mittel des Argumentierens in Miteinander Heft 2/2014 (47) https://www.academia.edu/11695005/Texte_schreiben_wie_H%C3%A4user_bauen_Strategien_Textbausteine_und_sprachliche_Mittel_des_Argumentierens?source=swp_share ]

 

2) Die Vertextungsstrategie Narration unterstützt die dominierende Vertextungsstrategie Argumentation. Die meist am Anfang des Motivationsschreibens stehende Erzählung kann als Teil der übergeordneten Argumentation angesehen werden

[Schwantuschke, F. 2014. Motivationsschreiben im Deutschen: Eine textlinguistische Betrachtung. S.46

https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/handle/1884/36869/R%20-%20D%20-%20FRANZISKA%20SCHWANTUSCHKE.pdf?sequence=3&isAllowed=y ]

 

Satzbeispiel 

Dadurch kommt es zu einer ganz spezifischen Kombination der Vertextungsstrategien: Narration (8) oder Deskription (9) zur Wiedergabe eigener Erfahrung und Instruktion für Empfehlungen an den Rezipienten.

[Bies, A. (2018). Erasmus-Erfahrungsberichte. Eine textlinguistische Analyse mit didaktischen Anmerkungen für den DaF-Unterricht. Linguistik Online, 91(4). S. 46 https://doi.org/10.13092/lo.91.4395 ]


Italienische Übersetzung

Tipologie testuali



Vertragssprache (f., -en)

Definition
Eine oder mehrere Sprachen, in denen der Vertrag erstellt oder abgeschlossen wurde. (www.akademie.de)

Beispiel
„Das Gericht sieht grundsätzlich in der Angabe der Vertragssprache, die für einen Vertrag zur Verfügung steht, eine entsprechende Informationspflicht, die seitens des Onlinehändlers zu erfüllen ist.“ (www.novalnet.de)

Satzbeispiel
„Im Fall von EU/EG-Recht werden eigene Übersetzungsvarianten neben der offiziell existierenden Version in der EG Vertragssprache Deutsch vorgeschlagen, um die ausgearbeiteten theoretischen Ansätze in der Praxis demonstrieren zu können.“ (Benedikt Pirker, 2010, Die Übersetzung von Rechtsprechung im Wirtschaftsvölkerrecht, trans-kom [1]: 26-69)


Übersetzung
Lingua del contratto



Völkerrecht (n., nur im Singular verwendet)

Definition
Gesamtheit der Rechtsnormen, die nach dem Prinzip einer friedlichen Zusammenarbeit zwischen den Staaten entstehen und deren Beziehungen untereinander regeln; internationales Recht. (www.dwds.de)

Beispiel
„Das humanitäre Völkerrecht unterscheidet zwischen internationalen und nicht internationalen (internen) bewaffneten Konflikten.“ (www.amnesty.ch)

Satzbeispiel
„Als letzter Punkt soll auf eine Entwicklung hingewiesen werden, die allgemein das Völkerrecht seit der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg stark verändert hat und auch im Wirtschaftsvölkerrecht seinen Niederschlag gefunden hat.“ (Benedikt Pirker, 2010, Die Übersetzung von Rechtsprechung im Wirtschaftsvölkerrecht, trans-kom [1]: 26-69)

Übersetzung
Diritto internazionale




Vorderrad- und Hinterradbremse

Vorderradbremse, Definition: auf das Vorderrad, die Vorderräder wirkende Bremse. (https://www.duden.de/rechtschreibung/Vorderradbremse)

Hinterradbremse, Definition: Bremse, die auf das Hinterrad bzw. die Hinterräder wirkt (https://www.duden.de/rechtschreibung/Hinterradbremse)

Grammatik: Substantiv, feminin. Pl: -n

Übersetzung: freni anteriori e posteriori

Satzbeispiel: Denn anders als ein klassischer Verbrenner nutzt der ID.3 zur Verzögerung zusätzlich zur Vorderradbremse und Hinterradbremse eine weitere Komponente: die Rekuperation.

Quelle: https://www.volkswagen.de/de/elektrofahrzeuge/id-technologie/bremssystem-des-id3.html

 



Vorgabe (f., -n)

etwas, was als Kennziffer, Maß, Richtlinie o. Ä. festgelegt ist.

Bsp. Wichtig sind bei der Aufgabenstellung klare Vorgaben.

GR: Substantiv

Gebrauch: besonders Fachsprache

Quelle: duden.de

Satzbeispiel: […] zum anderen wird sie von nationalen Gesetzen und Verordnungen sowie von den juristisch administrativen Vorgaben der zuständigen Patentämter beeinflusst.

Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209.

Italienische Übersetzung: direttiva



VVG (Versicherungsvertragsgesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition (von Versicherungsvertrag): Ein zweiseitiger Vertrag zwischen einem Versicherungsnehmer und einem Versicherer. (https://www.vbv.ch/de/VBV/Dienstleistungen/Lexikon//de/de/versicherungsvertrag#V)  

Beispiel: “Sie müssen nach dem novellierten Versicherungsvertragsgesetz an den "stillen Reserven" der Unternehmen beteiligt werden.” (dwds.de)

“Prämie (VVG)” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 25)

W

Wirkstoff (m., -e)

  • Definition: körpereigene oder -fremde Substanz, die in biologische Vorgänge eingreift oder als Arzneimittel wirkt 
  • Beispiel: ein biologischer, chemischer Wirkstoff
  • GR: Substantiv
  • Quelle: duden.de
  • Satzbeispiel: Aus welcher Bakterienart der neue Wirkstoff eigentlich stammt, ist noch unbekannt.
  • Quelle: Joachim Czichos, 13. Februar 2018, www.wissenschaft-aktuell.de


Z

Zellwand (f. Zellwände)

  • Definition: Wand einer lebenden Zelle
  • Beispiel: Da die Zellwände noch nicht vollständig ausgebildet sind, gelangen sie in den Kern.
  • GR: Substantiv
  • Quelle: https://www.dwds.de/
  • Satzbeispiel: Die Wirkung der Malacidine beruht auf der Blockierung eines Schrittes beim Bau der Zellwand.
  • Quelle: Joachim Czichos, 13. Februar 2018, www.wissenschaft-aktuell.de


Zielgruppe (f., -n)

DEF: Gruppe von Personen (mit vergleichbaren Merkmalen), die gezielt auf etwas angesprochen, mit etwas erreicht werden soll (duden.de)

BSP: Das Anpassen der Texte an die Lesekompetenzen der Zielgruppen trägt nicht nur zum (besseren) Verständnis der Inhalte, sondern unter Umständen auch zur Verbesserung der Lesekompetenz bei. (www.verbund-leichte-sprache.de)

SATZBEISPIEL: Eine Schwierigkeit besteht in der Heterogenität der sowohl für Leichte Sprache als auch ‘einfache Sprache’ genannten Zielgruppen (s. Abschnitt 3).

QUELLE: BOCK, M. Bettina. 2015. Leichte Texte schreiben. Zur Wirksamkeit von Regellisten Leichter Sprache in verschiedenen Kommunikationsbereichen und im World Wide Web. In trans-kom 8 [1]: 79-102



Pagina: (Precedente)   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  (Successivo)
  TUTTI