GLOSSAR WISS. TEXTE
5 Begriffe aus einem wissenschaftlichen (sprach-/übersetzungswissenschaftlichen) Text oder aus einer wiss. Rezension
(> online zugängliche Fachzeitschrift!)
z.B.
Rechtsübersetzer (m., -) / Forschungsstand (m.)
Definition + Bsp. + (GR) + Quelle (duden.de, dwds.de, Wirtschaftslexikon XXX)
(evtl. it. Üb.)
Satzbeispiel (Teilsatz) aus der jeweiligen Fachzeitschrift + Quelle (Autor, Jahr, Titel, Fachzeitschrift, z.B. Müller, Heinz. 2012. XXXX in Linguistik online XX)
Caratteri speciali | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | TUTTI
S |
---|
Suprasegmentalia (pl., suprasegmentales Merkmal)Definitionen: 1) Suprasegmentale Merkmale (Suprasegmentalia) sind neben Prosodie und Intonation bestimmte Eigenschaften des Sprechaktes. Sie überlagern lautübergreifend die segmentalen Merkmale, sind jedoch zeitlich nicht auf diese begrenzt und kommen beispielsweise über Erscheinungen wie Akzent, Intonation und Rhythmus zum Ausdruck. Extralinguistisch sind Suprasegmentalia von Bedeutung, weil sie Gefühle, Krankheiten und individuelle Besonderheiten andeuten. (wikipedia.de) 2) „Was man unter Suprasegmentalia zu verstehen hat, ist keineswegs einheitlich definiert. Wir können von einer terminologischen Vielfalt sprechen, von der Verwendung gleicher Termini für die Bezeichnung unterschiedlicher Phänomene bzw. verschiedener Termini zur Bezeichnung desselben Phänomens. Schon die übergeordneten Begriffe ‘Prosodie’, ‘Suprasegmentalia’ und ‘Intonation’ werden teilweise synonym gebraucht, teilweise unterschiedlich definiert. Einen eher engen Definitionsbegriff finden wir tendenziell in der englischsprachigen Literatur, wo Suprasegmentalia meist mit Sprechmelodie gleichgesetzt werden (also den Grundfrequenzverlauf und die Tonhöhenstruktur betreffen); im weiteren Sinn werden im deutschsprachigen Raum Suprasegmentalia häufig mit Intonation und Prosodie gleichgesetzt, bezeichnen also auch Akzente und Pausen.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 21) 3) Adj. suprasegmental: nicht von der Segmentierung erfassbar (z. B. der Akzent), aus lateinisch supra = über – hinaus und segmental (duden.de) Beispiele: „Es kann folglich davon ausgegangen werden, dass Suprasegmentalia (die paralinguale Information) die verbale Nachricht (die linguale Information) unterstützen, ersetzen oder auch ändern (z.B. sie abschwächen oder ihr widersprechen) können.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23) „Beim im Folgenden ins Italienische übertragenen Gesprächstext (linke Spalte) wird versucht, die Emotionsanteile, die durch Suprasegmentalia übertragen werden, zu verschriftlichen.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 27) Übersetzung: soprasegmentali, elementi/aspetti soprasegmentali | |
T |
---|
Terminologie (f., -n)Definition: Gesamtheit, System der Termini eines Fachgebietes (dwds.de) Beispiel: Es gab keine wissenschaftliche Terminologie, in deren Netz sich die unmittelbare Erfahrung verfing. (dwds.de) Übersetzung: terminologia „Seiner Argumentation folgend kann man annehmen, dass die textnormative Äquivalenz dann gesichert wird, wenn “aus einer Rechtssprache in eine andere Rechtssprache (und nicht in eine umgangssprachliche Terminologie der Zielsprache) übersetzt” (de Groot 2002: 224) wird.“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29) | |
Textbaustein (m., -e)Definition: Textpassage, deren Wortlaut bei der Erstellung von Texten immer wieder vorkommt (duden.de) Beispiele: Kritisiert wurde auch die Beliebigkeit der Texte und das Recyceln von Textbausteinen. (dwds.de) Besonders hilfreich sind darüber hinaus die zahlreichen Textbausteine, die Eindeutigkeit und Rechtssicherheit in der Formulierung garantieren. (sketchengine.eu) „In Texten der Rechtsanwendung kommen auch usuelle Formulierungen vor, die positionell fixiert sind und als Textbausteine eingesetzt werden. Ihr Gebrauch erfolgt routinemäßig in wiederkehrenden Situationen (Kjær 1992: 53).“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 27) | |
Textsorte (f., -n)Sorte, Typus von Texten (z. B. Gespräch, Erzählung, Werbespruch). (duden.de) In bestimmten Situationen wiederkehrender, mithilfe sprachwissenschaftlicher Kriterien von anderen Texten unterschiedener Typus von Texten. (dwds.de) Bsp. Im zwanzigsten Jahrhundert hat Walter Benjamin dafür so etwas wie eine eigene Textsorte erfunden. GR: Substantiv Gebrauch: besonders Sprachwissenschaft Quelle: dwds.de/dwds.de Satzbeispiel: Patentschriften sind die am häufigsten übersetzte Textsorte des gewerblichen Rechtsschutzes. Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209. Italienische Übersetzung: tipo di testo | |
Textverarbeitung (f., -en)Verfahren zur Rationalisierung des Formulierens, Diktierens, Schreibens, Vervielfältigens o. Ä. von Texten. (duden.de) Automatische linguistische Analyse von Texten. (dwds.de) Bsp. Er beschäftigt sich seit über 25 Jahren mit dem Gebiet der automatischen Sprach‑ und Textverarbeitung, sein Spezialgebiet ist die automatische Generierung von Texten mittels Computer. (dwds.de) GR: Substantiv Gebrauch: Bürowesen, EDV Quelle: duden.de/dwds.de Satzbeispiel: In ihrer Minimalkonfiguration integrieren diese Systeme einen Editor für die mehrsprachige Textverarbeitung, ein Terminologieverwaltungsmodul und einen sog. Übersetzungsspeicher (das eigentliche Translation Memory). Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209. Italienische Übersetzung: elaborazione (di) testi | |
Tonspur (f., -en)Schmaler,
die Tonaufzeichnung enthaltender Teil eines Films. Bsp: Diese gelungene Literaturverfilmung des britischen Klassikers »Wuthering Heights« von Emily Bronte gibt es bislang nur als Import auf DVD zu kaufen – ohne deutsche Tonspur. [Der Spiegel, 13.02.2006 (online)] Substantiv Quelle: duden.de, 1 Satzbeispiel: Bei weiterem Sichten, was bei längeren Texten nach Videosegmenten erfolgt, werden allgemeine Merkmale der Tonspur (…) und der Bildspur (…) notiert. Quelle: Nardi, Antonella, 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess - Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, in trans-kom 9 [1]: 34-57, S. 42 (http://www.trans-kom.eu/) Italienische Übersetzung: traccia audio, sonoro | |
Translat (n., -en)Definition: Als Translat (Transplation) bezeichnet man das Produkt eines Dolmetsch- oder Übersetzungsvorgangs. (translationswissenschaft.de) Beispiel: Hier wird nicht so sehr eine Invariante des Ausgangstexts reproduziert, sondern es wird – ausgehend vom Ausgangstext, den für das Translat definierten Invarianten oder dem Anfertigen des Translates – im Zieltext freier mit Kollektivelementen verschiedener Kollektive gearbeitet. (publikationen.sulb.uni-saarland.de) Satzbeispiel: „Das Problem der präskriptiven Wortwahl (normierter Ausdrucksweise) in einem Translat wollen wir am Beispiel der polnischen Bezeichnung biologiczny ojciec exemplifizieren, der im Deutschen zwei semantisch kongruente Äquivalente entsprechen” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29) | |
U |
---|
Urteilsbegründung (f., -en)Definition | |
V |
---|
Vergehen (n., -)Definition: Nach § 12 Absatz 2 StGB ist ein Vergehen ist eine Straftat, die im Mindestmaß mit einer Freiheitsstrafe von weniger als einem Jahr oder mit Geldstrafe bedroht ist. Das Vergehen ist stets vom Verbrechen abzugrenzen. Bei der Unterscheidung zwischen Verbrechen und Vergehen handelt es sich jedoch lediglich um eine der möglichen Einteilungen der Delikte. (https://www.juraforum.de/lexikon) Beispiele: ein strafbares, fahrlässiges,
kriminelles, sittliches, vorsätzliches Vergehen er ist verschiedener Vergehen wegen bestraft jmdm. ein Vergehen vorwerfen, verzeihen (dwds.de) Übersetzung: reato minore/ delitto/ illecito Satzbeispiel: Gemäß der italienischen Neuen Straßenverkehrsordnung (Art. 126 bis Abs. 1) werden – gleichzeitig mit der Ausstellung des Führerscheins – zwanzig Punkte gutgeschrieben, die bei Vergehen abgezogen werden. (Ralli, Andreatta, 2018, bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie in trans-kom)
| |