Sfoglia il glossario usando questo indice

Caratteri speciali | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | TUTTI

Pagina:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  (Successivo)
  TUTTI

A

Adäquatheit (f., -en)

das Adäquatsein, bzw. angemessen, entsprechend.

Bsp. Die dritte Art der Zuverlässigkeit ist die Adäquatheit des Stils. (dwds.de)

GR: Substantiv

Gebrauch: bildungssprachlich

Quelle: duden.de/dwds.de

Satzbeispiel: […] auch für kulturgebundene Formulierungsstereotype die Herstellung der pragmatischen Adäquatheit durch eine Anpassung an die Gepflogenheiten der Zielsprache […]

Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209.

Italienische Übersetzung: adeguatezza



AktG (Aktiengesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition:  Gesetz zur Regelung des Rechtes der Aktiengesellschaft (o. ä. Kapitalgesellschaften). In Deutschland bezieht sich der Begriff in der Regel auf das deutsche Aktiengesetz (AktG).


Beispiel: “Mindestens einmal pro Jahr, so schreibt es das Aktiengesetz vor, muss eine Aktiengesellschaft ihre Anteilseigner zur Hauptversammlung (HV) einladen.” (dwds.de) 

Übersetzung/Erklärung:  legge in materia di società per azioni 

“[AktG] Aktiengesetz vom 6. September 1965, BGBl. I S. 1089” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 35)


ambulant (adj/adv med)

Nicht an eine Krankenhausaufnahme gebunden; nicht stationär (duden.de)

Beispiel: "ambulante Behandlung"; "der Verletzte konnte ambulant versorgt werden" (duden.de)

Satzbeispiel: "Was ist ambulante Medizin?" (Quelle: https://www.helios-gesundheit.de/magazin/news/news/was-ist-ambulante-medizin/)

Übersetzung: ambulatoriale


Appendektomie, die

Gebrauch: Medizin

Definition: operative Entfernung des Wurmfortsatzes des Blinddarms, Blinddarmoperation

Quelle: duden.de

Satzbeispiel: Anhand der Appendektomie und Cholezystektomie, die zu den am häufigsten durchgeführten Operationen in der Viszeralchirurgie zählen, wurden die Fallzahlen eines Universitätsklinikums sowie Krankenhauses der Grund- und Regelversorgung verglichen.

Quelle: (Steffani,Marcella; Merz,Costanze; Stöß,Christian; Landau,Lars; Hartmann, Daniel; Friess, Helmut; Theisen,Jörg, 2021, Auswirkungen der ersten COVID-19-Welle auf die Viszeralchirurgie)

 Italienische Übersetzung: appendicectomia


Ä

Äquivalenz (f., -en)

Definition: Gleichwertigkeit zweier Begriffe; Gleichwertigkeit des Wahrheitsgehaltes, der Bedeutung zweier Aussagen [Gebrauch: Logik]  (duden.de)

Beispiel: Auch gibt es keine Punkt-für-Punkt Äquivalenzen zwischen mündlicher und schriftlicher Kommunikation. (dwds.de)

„Den Begriff “textnormative Äquivalenz” führte bekanntlich Werner Koller 1979 in die translatorische Diskussion ein. Unter diesem Begriff verstand er eine Entsprechungsebene zwischen einem Ausgangstext (AT) und Zieltext (ZT), auf der die textgattungsspezifischen Merkmale des AT eingehalten werden (Koller 1979/2004: 247).“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 28)




A

Aufzeichnung (f., -en)

Das Festhalten von etwas durch Schrift, Bild oder Ton

Bsp: Aufzeichnungen [mit der Kamera, mit dem Tonbandgerät] machen

Substantiv 

Quelle: duden.de, 2a)

Satzbeispiel: Die schriftliche Aufzeichnung zeigt, dass die verbalen Spuren eines audiovisuellen Textes von der spontan gesprochenen Sprache meist weit entfernt sind. 

Quelle: Nardi, Antonella, 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess - Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, in trans-kom 9 [1]: 34-57, S. 38 (http://www.trans-kom.eu/)

Italienische Übersetzung: nota, registrazione


Auslassung (f., -en)

Weglassung, Wegfall

Bsp: die Auslassung eines Wortes, Satzes 

Substantiv

Quelle: duden.de, a)

Satzbeispiel: Das geschieht meistens durch sprachliche Verfahren der Textsimplifizierung wie die Auslassung, die Kondensation und die auf Verkürzung abzielende Umformulierung.

Quelle: Nardi, Antonella, 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess - Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, in trans-kom 9 [1]: 34-57, S. 38 (http://www.trans-kom.eu/)

Italienische Übersetzung: omissione, ellissi


Austriazismus (m., Austriazismen)

Definition

Nur in Österreich übliche Variante der deutschen Sprache (z. B. „Melanzane“ für Aubergine) 

Quelle:

 

Beispiele

·         Aber nicht jeder Zopf dieses Buches läßt sich als Austriazismus entschuldigen. Quelle:

·         Paradeiser gilt zwar als typischer Austriazismus, doch daneben ist auch → Tomate im Laufe des 20. Jhdts. durchaus üblich geworden. Quelle:

 

Italienische Übersetzung

Austriacismo

 

Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift

An diese Vorgabe möchte auch ich mich beim Verfassen dieser Rezension halten und entschuldige mich vorab, sollten mir dabei Austriazismen von der Tastatur gerutscht sein.

Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. 


B

BBesG (Bundesbesoldungsgesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition: Das Bundesbesoldungsgesetz regelt die Besoldung für Bundesbeamte, Bundesrichter, Berufssoldaten und Soldaten auf Zeit sowie – eingeschränkt – die Besoldung der Beamten in den Ländern Berlin, Bremen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen und dem Saarland.

Beispiel: “Heute sind es nüchterne Abkürzungen aus dem Bundesbesoldungsgesetz, die den Professoren und Professorinnen einen Platz in der Hochschul-Hierarchie zuweisen.” (dwds.de)

“[BBesG] Bundesbesoldungsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Juni 2009,BGBl. I S. 1434” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 35)

Befund, der

Gebrauch: Medizin (ohne Befund = ohne erkennbare Krankheit)

Definition: nach einer Untersuchung, Prüfung festgestelltes Ergebnis, festgestellter Zustand

Abkürzung: o. B.

Beispiele:
(1) der ärztliche Befund liegt noch nicht vor
(2) der Befund ist negativ, positiv

Quelle: duden.de

Satzbeispiel: Verglichen wurden die Operationsart, die Operationsdauer, der intraoperative und der histopathologische Befund, die Krankenhausverweildauer, Beginn der präoperativen Symptomatik [...].

Quelle: (Steffani,Marcella; Merz,Costanze; Stöß,Christian; Landau,Lars; Hartmann, Daniel; Friess, Helmut; Theisen,Jörg, 2021, Auswirkungen der ersten COVID-19-Welle auf die Viszeralchirurgie)

 Italienische Übersetzung: esito, risultato 



BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) (n., nur im Singular verwendet)

Definition: Das BGB ist das zentrale Gesetzbuch des allgemeinen deutschen Privatrechts.

Beispiel: “Das BGB enthält nicht mehr als 30 Paragraphen des Dienstvertrages.” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: CC (Codice Civile)

“Vgl. § 1686a BGB. Die Bezeichnung biologisch kommt im BGB kein einziges Mal vor”  (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29)


BKGG (Bundeskindergeldgesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition: Bundeskindergeldgesetz (BKGG) ist ein Bundesgesetz, das die Regelungen zum Kindergeld in Deutschland enthält

Beispiel: “Nach dem Bundeskindergeldgesetz kann nur dann Kindergeld in Anspruch genommen werden, wenn nicht der Familienleistungsausgleich nach § 31 des Einkommensteuergesetzes zur Anwendung kommt.” (dwds.de)

“[BKGG] Bundeskindergeldgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 28. Januar 2009, BGBl. I S. 142, 3177” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 35)

Blutarmut (f., -)

Mangel an roten Blutkörperchen (duden.de)

Beispiel: "eine Blutarmut verbergen" (Quelle: https://www.apotheken-umschau.de/krankheiten-symptome/bluterkrankungen/blutarmut-733671.html)

Satzbeispiel: "Von einer Blutarmut spricht man bei einem Mangel an roten Blutfarbstoff (Hämoglobin) und/oder roten Blutkörperchen (Erythrozyten) und damit einem zu geringen Anteil an Blutzellen (Hämatokrit) im Körper. Für die Diagnose einer Blutarmut sind dies die entschiedenen Parameter" (Quelle: https://www.apotheken-umschau.de/krankheiten-symptome/bluterkrankungen/blutarmut-733671.html)

Übersetzung: Anemia


C

Cholezystektomie, die

Gebrauch: Medizin 

Definition: operative Entfernung der Gallenbase

Quelle: duden.de

SatzbeispielDas durchschnittliche Alter der Patienten, die eine Cholezystektomie erhielten, lag am Universitätsklinikum zwischen durchschnittlich 51,2 und 57,8 Jahren und am Klinikum der Grund- und Regelversorgung zwischen 47,4 und 56 Jahren.

Quelle: (Steffani,Marcella; Merz,Costanze; Stöß,Christian; Landau,Lars; Hartmann, Daniel; Friess, Helmut; Theisen,Jörg, 2021, Auswirkungen der ersten COVID-19-Welle auf die Viszeralchirurgie)

 Italienische Übersetzung: colicistectomia

 



D

Datenbestand (m. -ände)

Definition: Bestand an Daten aus einem bestimmten Bereich

Beispiele:

Die Sicherheit der Datenbank gegen die Verfälschung und Zerstörung des Datenbestandes bezeichnet man als Integrität (Unversehrtheit). (Rechenberg, Peter: Was ist Informatik?, München: Hanser 1994 [1991], S. 21)

Für die Sicherheit der eigenen Datenbestände ist jeder selbst verantwortlich. (Die Welt, 30.04.1999)

Quelle: dwds.de

Übersetzung: database/ dati/ archivio dati

Satzbeispiel: Der terminologische Datenbestand von bistro umfasst Einträge vor allem aus dem Europarecht, Familienrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, Strafprozessrecht, Strafrecht, Verwaltungsrecht, Völkerrecht, Zivilprozessrecht und Zivilrecht. 

(Ralli, Andreatta, 2018, bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie in trans-kom)




Dekodierung (s.f., -en)

Bedeutung:

Teil eines Kommunikationsmodells: Prozess der Verarbeitung einer Nachricht auf allen sprachlichen Ebenen (phonetisch/ phonologisch, grammatisch, semantisch) durch den Hörer oder Leser; Entschlüsselung der aufgenommenen Botschaft. (wortbedeutung.info)

Beispiele:

„Die Dekodierung einer Nachricht ist Voraussetzung dafür, dass der Hörer oder Leser versteht, was der Sprecher oder Schreiber gemeint hat.“ (wortbedeutung.info)

„Ergebnisse dieser Art weisen darauf hin, dass kulturspezifische Dekodierungsgewohnheiten die Hörwahrnehmung im Film stark beeinflussen und diese gerade bei suprasegmentalen Informationsanteilen schnell Fehlinterpretationen unterliegt.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 26)

Übersetzung: decodifica, decodificazione



Dialekt, der

Substantiv

Mundart; Gruppe von Mundarten mit gewissen sprachlichen Gemeinsamkeiten.

regionale Variante einer Sprache.

Gebrauch: Sprachwissenschaft 

(duden.de)

Die Autoren beschreiben ein Dialekt als:

eine regionale Varietät, die durch eine räumlich geringe kommunikative Reichweite aufgrund phonologischer, morphosyntaktischer und lexikalischer Eigenheiten gekennzeichnet ist. Diese Merkmale gelten nur für eine kleine geografische Räume (z.B. ein Dorf) und unterscheiden den Dialekt von anderen regionalen Varietäten und der Standardsprache.

Übersetzung: Dialetto (m)

Beispiel:
„Werden Dialekt und Standardsprache unterschiedlich bewertet?“

Quelle:
(Baßler, Spiekermann. 2001.  „Dialekt und Standardsprache im DaF-Unterricht. Wie Schüler urteilen – wie Lehrer urteilenin Linguistik Online)

 




Distribution

(f., nur im Singular verwendet)

Definition: das Vorkommen sprachlicher Ausdrücke in einer bestimmten sprachlichen Umgebung (wortbedeutung.info)


Beispiel: “In dieser Distribution liegt der Keim für die weitere Bedeutungsentwicklung”


Übersetzung: Distribuzione


“So werden im Translationswörterbuch von Kilian und Kilian (2014a: 244) z. B. für die polnische Benennung młodociany in Sinne des Arbeitsrechts die deutschen Übersetzungsvorschläge Minderjähriger und Heranwachsender angegeben, die wegen ihrer differenten Distribution im deutschen Recht absolut inkongruent sind.”

(Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 32)

E

echofrei (schalltot), echoarm, echonormal, echoreich, echokomplex (adj med)

Echofrei: Keine Schallwellen eindringen lassend, keine Reflexion von Schallwellen aufweisend (duden.de)

Echoarm: Wenn ein Gewebe auf dem Ultraschall-Bild dunkel aussieht, dann bezeichnet man dieses Gewebe als echoarm (Quelle: https://befunddolmetscher.de/echoarme-rf)

Echonormal: Wenn ein Gewebe die einfallenden Ultraschall-Wellen normal stark zurückwirft, dann entsteht auf dem Ultraschall-Bild ein für dieses Gewebe typisches Aussehen. Der Arzt bezeichnet dies dann als echonormal (Quelle: https://befunddolmetscher.de/echonormal)

Echoreich: Wenn ein Gewebe auf dem Ultraschall-Bild sehr hell aussieht, dann bezeichnet man dieses Gewebe als echoreich  (Quelle: https://befunddolmetscher.de/echoreich)

Echokomplex: Wenn eine Struktur/ein Gewebe aus einer Mischung von Elementen besteht, die unterschiedliche Echos hervorrufen (ITA Quelle: https://appuntiecografia.altervista.org/Strutturemistecomplexmass.html)


Beispiele: 1. "Echofreie Läsionen" (Quelle: https://books.google.it/books?id=qhLHZ0zpBrAC&pg=PA416&lpg=PA416&dq=%22echofreie%22+medizin&source=bl&ots=Kd9ggsdLPf&sig=ACfU3U3NNnc9m9Ai8RdzMiti0eyiZBPcWg&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwi_j6aTttjvAhW7wAIHHUM-APgQ6AEwAnoECAQQAw#v=onepage&q=%22echofreie%22%20medizin&f=false) / "Schalltoter Raum" (duden.de)

2/3/4/5. "Zur Beschreibung des Parenchyms und ggf. der Läsionen unterscheidet man zwischen homogener und inhomogener Echostruktur sowie für die Echogenität zwischen den Begriffen echroreich, echonormal, echoarm und echokomplex" (Quelle: https://www.schilddruesenpraxis.de/ratgeber/?cat=33#:~:text=Das%20Echomuster%20der%20Schilddr%C3%BCse%20und,Strukturen%20stellen%20sich%20echoreich%20dar.)


Satzbeispiele: 1. "Die häufigen dysontogenetischen Zysten sind typischerweise rundlich und scharf begrenzt und echofrei" (Quelle: https://books.google.it/books?id=qhLHZ0zpBrAC&pg=PA416&lpg=PA416&dq=%22echofreie%22+medizin&source=bl&ots=Kd9ggsdLPf&sig=ACfU3U3NNnc9m9Ai8RdzMiti0eyiZBPcWg&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwi_j6aTttjvAhW7wAIHHUM-APgQ6AEwAnoECAQQAw#v=onepage&q=%22echofreie%22%20medizin&f=false) 

2. "Autoimmunthyreoiditis Hashimoto (Querschnitt durch beide Schilddrüsenlappen mit einem echoärmeren und inhomogen Schallmuster [...]) (Quelle: https://mvz-aschaffenburg.de/schilddruese/)

3. "Normalbefunden (abgebildet ist ein homogener und echonormaler, d.h. wesentlich hellerer linker Schilddrüsenlappen im Vergleich zur vorderen Halsmuskulatur)" (Quelle: https://mvz-aschaffenburg.de/schilddruese/)

4. "Angiolipom als Ursache einer wachsenden echoreichen Raumforderung der Mamma" (Quelle: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/28609789/) 

5. "Vergrößerte linksbetonte Schilddrüse mit Gesamtvolumen 25 ml (rechts 4 ml, links 21 ml). Links wird die SD zentral von einem großen echokomplexen Knoten ausgefüllt, der 15 ml misst, zystische Anteile sind erkennbar" (Quelle: https://eliph.klinikum.uni-heidelberg.de/biopsie/593/25-jaehrige-patientin-mit-knoten-an-der-linken-halsseite)


Übersetzungen: 1. Anecogeno

                           2. Ipoecogeno

                           3. Normoecogeno/Ecogeno

                           4. Iperecogeno

                           5. Pattern complex (ecogenicità mista)


EStG (Einkommensteuergesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition: Gesetz, das die Besteuerung der Einkommen regelt (duden.de)

Beispiel: “So wurde das Einkommensteuergesetz in den beiden vergangenen Jahren zwanzigmal geändert.” (dwds.de)

“[EStG] Einkommensteuergesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 8. Oktober 2009, BGBl. I S. 3366, 3862” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 35)

F

Fachinterne Kommunikation vs. fachexterne Kommunikation (f., -en)

Definition

Fachintern: innerhalb eines bestimmten Fachgebiets gelegen, erfolgend; zu einem bestimmten Fachgebiet gehörend https://www.duden.de/rechtschreibung/fachintern

Fachextern: außerhalb eines bestimmten Fachgebiets gelegen, erfolgend; nicht zu einem bestimmten Fachgebiet gehörend https://www.duden.de/rechtschreibung/fachextern

 

Beispiele

·         Erste Ergebnisse dieser Studie sind jetzt bei einer fachinternen Tagung der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung in Bonn vorgestellt worden https://www.dwds.de/wb/fachintern

·         Da sind zuerst fachinterne Momente, vor allem das Auseinanderbrechen des Faches in viele Spezialitäten, die nicht untereinander kommunizieren und sich gegenseitig nicht sonderlich schätzen. https://www.dwds.de/wb/fachintern

·         Die fachexterne lexikalische Entwicklung vom "Elektronengehirn" der 60er Jahre bis zur "Informationsgesellschaft" der Gegenwart wird auf der Grundlage zweier Korpora (Parlamentsreden und Populärpresse) untersucht. https://pub.ids-mannheim.de//extern/rgl/rgl252.html

·         Das Master-Fach Philosophie kann ab WS 2010/11 entweder als Mono-Fach-Master (Fachstudium im Umfang von 78 Credits) oder in Kombination mit einem oder zwei weiteren Fächern (Fachstudium im Umfang von 42 Credits mit einem oder zwei fachexternen Modulpaketen) studiert werden. https://www.uni-goettingen.de/de/41878.html

 

Italienische Übersetzung

fachinterne Kommunikation = comunicazione tra esperti

fachexterne Kommunikation = comunicazione esperto-non esperto

 

Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift

In 15 Gliederungspunkten werden Begriffspaare wie “Fachwörter vs. Nichtfachwörter”, “Begriff vs. Benennung”, “Texttyp vs. Textsorte” sowie Texttypologie behandelt, wobei auch hier anschauliche Beispiele das Beschriebene illustrieren. “Fachtext vs. Sachtext”, Fachlichkeitsgrad, fachinterne und fachexterne Kommunikation, Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten sind weitere Grundbegriffe, die behandelt werden, da sie in den weiteren Kapiteln immer wieder vorkommen.

Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_06_Rieder_Rez_Schmitt.20170721.pdf



Fachtext (m., -e) vs. Sachtext (m., -e)

Definition

Fachtext: fachlicher Text https://www.dwds.de/wb/Fachtext

Sachtext: Mit dem Begriff Sachtext ist jeder Text gemeint, dessen Absicht es üblicherweise ist, Fakten zu liefern und z. B. in der Zeitung oder anderen Medien über Themen zu informieren. Viele Texte, die wir im alltäglichen Leben vorfinden, sind Sachtexte. Ein Sachtext ist auch bekannt als Gebrauchstext, pragmatischer, logischer, expositorischer oder funktionaler Text. Zu den Arten bzw. Sorten von Sachtexte zählen u. a. informierende Texte (Journalistische Darstellungsformen) wie Berichte, Reportagen, Kommentare und Zeitungsartikel sowie Leserbriefe, Gebrauchsanweisungen, Lexikonartikel und Werbetexte. https://buchszene.de/schriftsteller/literarische-texte/sachtext/

 

Beispiele

·         russische, englische, naturwissenschaftliche, technische Fachtexte

einen Fachtext lesen, ins Deutsche übersetzen

jmdm. einen Fachtext zum Übersetzen vorlegen, geben

https://www.dwds.de/wb/Fachtext

·         Neben dem Schreiben arbeitet er als freier Journalist und lektoriert Sachtexte.

Und wie gut verstehen sie sowohl literarische Texte als auch Sachtexte?

Dabei sehe ich selbst bei Studenten, wie schwer sie sich tun, in Seminararbeiten Sachtexte zu formulieren.

https://www.dwds.de/wb/Sachtext

 

Italienische Übersetzung

Fachtext = testo specialistico, testo tecnico

Sachtext = saggio divulgativo

 

Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift

In 15 Gliederungspunkten werden Begriffspaare wie “Fachwörter vs. Nichtfachwörter”, “Begriff vs. Benennung”, “Texttyp vs. Textsorte” sowie Texttypologie behandelt, wobei auch hier anschauliche Beispiele das Beschriebene illustrieren. “Fachtext vs. Sachtext”, Fachlichkeitsgrad, fachinterne und fachexterne Kommunikation, Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten sind weitere Grundbegriffe, die behandelt werden, da sie in den weiteren Kapiteln immer wieder vorkommen.


Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_06_Rieder_Rez_Schmitt.20170721.pdf


Fehlinterpretation (s.f., -en)

Bedeutung: falsche, dem Sachverhalt nicht gerecht werdende Interpretation. (dwds.de)

Beispiele:

„Das Koranverständnis eines Nikolaus von Kues liegt - bei aller Fehlinterpretation - auf viel höherem Niveau.“ (dwds.de)

„Eine Fehlinterpretation von suprasegmentalen Markern führt schnell zu Missverständnissen.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23)

Übersetzung: interpretazione errata



Formulierung

(f., -en)


Definition: eine bewusst gewählte Zusammenstellung von Wörtern, um einen bestimmten Gedankeninhalt auszudrücken. (derdiedaseasy.de)


Beispiel: „Bei der Berliner AfD brodelt es hinter den Kulissen. Hintergrund ist eine gestrichene Formulierung in der Satzung des Landesverbandes.“ (tagesspiegel.de, 06. Mai 2019)


“Umgekehrt wird die Äqui- valenz nicht eingehalten, wenn im Translat eine Formulierung gebraucht wird, die in zielsprachlichen Texten, die eine ähnliche Rechtsmaterie behandeln, gar nicht vorkommt oder nur eine auffallend geringe Frequenz aufweist.”

(Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 33)





G

Gedächtnisschwund (m., -)

Schwund des Gedächtnis (Synonyme: Errinnerungslücke, Alzheimerkrankheit, Erinnerungsschwäche, Gedächtnislücke) (duden.de)

Beispiel: "Auch verkalkte Hirngefäße oder kleine Gefäßverschlüsse können die Ursache für Gedächtnisschwunde sein" (Quelle: https://www.gesundmed.de/krankheiten/gedaechtnisschwund-demenz/)

Satzbeispiel: "Bei der Alzheimer-Krankheit kommt es zum Schwund von funktionellem Hirngewebe und zur Bildung krankhafter Eiweißstrukturen, die sich im Gehirn ablagern (Plaques). Erbliche, entzündliche und immunologische Faktoren spielen ebenfalls eine Rolle bei Gedächtnisschwund" (Quelle: https://www.gesundmed.de/krankheiten/gedaechtnisschwund-demenz/)


GenG (Genossenschaftsgesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition (von Genossenschaft): Vereinigung einer größeren Anzahl von Einzelpersonen mit gleichen, meist wirtschaftlichen Zielen


Beispiel: “Die Aufsichtspflichten des Staates seien nach dem Genossenschaftsgesetz nur rein formale” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: legge sulle cooperative

“Generalversammlung ist ein Begriff des Genossenschaftsrechts (§ 43 GenG).” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 30)


Gepflogenheit (f., -en, meistens im Plural verwendet)

Definition: durch häufige Wiederholung zur Gewohnheit gewordene, oft bewusst gepflegte und kultivierte Handlung oder Handlungsweise  (duden.de)

Beispiel: Sie sprechen weder Spanisch noch kennen sie die Gepflogenheiten des südamerikanischen Landes.  (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: consuetudine, abitudine, usanza

„Nach Koller bedeutet die Einhaltung der sprachlichen Gepflogenheiten (stilistischer  Merkmale) in der Übersetzung die Herstellung der textnormativen Äquivalenz.“  (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 28)



Gesetzestext (m., -e)

Definition: Text, Wortlaut eines Gesetzes (duden.de)

Beispiel: “Auch das Volksrecht wurde gesprochen, war nicht in Gesetzestexten festgehalten.” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: testo di legge

“Die Wortwahl in Gesetzestexten wird durch drei generelle Faktoren beeinflusst”(Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 24)



Gesetzgeber (m., -)

Definition: Staatsorgan, das Gesetze festsetzt oder sanktioniert (dwds.de)

Beispiel: “Mit dieser Norm wollte der Gesetzgeber vor allem unseriöse Anbieter von geschlossenen Fonds treffen.” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: organo legislativo

“Der Gesetzgeber definiert Rechtsbegriffe und bestimmt ihre sprachliche Form.” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 24)



gesprochensprachlich (adj.)

Definition

Die gesprochene Sprache betreffend

Beispiele

 

1) Im Kontext der philologischen Sprachausbildung soll zuerst auf die Marginalisierung der gesprochensprachlichen Varietäten im Fremdsprachenunterricht hingewiesen werden.

[Pieklarz-Thien, M. (2012). Wie viel gesprochene Sprache braucht der Mensch? Reflexionen zur Vermittlung von Gesprochensprachlichkeit in der philologischen Sprachausbildung. In ZVPG, Vol.1 No.3. S. 277 http://www.ejournals.eu/sj/index.php/zvpg/article/view/5084/4989]

2) Dabei ermöglicht die Kategorie gesprochensprachlich die systematische Verwendung all jener Lexeme, die von deutschen Muttersprachlern dann, wenn sie mündlich kommunizieren, auch wirklich verwendet werden.

[Tinnefeld, T. (2004). Die Aufnahme der Kategorie gesprochensprachlich in die Wörterbücher des Deutschen – ein methodisch-didaktisches Desiderat der heutigen Lexikographie mit Blick auf den universitären Fremdsprachenerwerb. In Fremdsprachen und Hochschule (FuH) 70 http://thomastinnefeld.blogspot.com/2007/10/article-lexikographie-die-kategorie.html]

Satzbeispiel 

Eine weitere gesprochensprachliche Form, die mehrmals im Korpus auftaucht, ist schließlich die gesprochensprachliche Alternativformel nix.

[Bies, A. (2018). Erasmus-Erfahrungsberichte. Eine textlinguistische Analyse mit didaktischen Anmerkungen für den DaF-Unterricht. Linguistik Online, 91(4). S. 50 https://doi.org/10.13092/lo.91.4395]


Italienische Übersetzung

Della lingua parlata



H

Hausstromtarif

Definition: festgesetzter Preis, festliegende Gebühr für den Verbrauch, die Inanspruchnahme von elektrischem Strom. Quelle:

Grammatik: Substantiv, maskulin, Pl: -e

Übersetzung: tariffa energetica domestica  

Satzbeispiel: Wussten Sie eigentlich, dass ID.3 Fahrer mit einer privaten Parkmöglichkeit voraussichtlich 80% ihres Stromes zu Hause laden? Deshalb bieten wir Ihnen über unsere Tochtergesellschaft Elli einen eigenen Hausstromtarif an

Quelle: 


I

Illokution (f; -en)

Definition: Sprechakt im Hinblick auf die kommunikative Funktion (Quelle: dwds.de)

Übersetzung: Illocuzione

Satzbeispiel aus Fachzeitschrift: In Bezug auf den Text ist die Intension das textuelle Ergebnis sprachlicher Kommunikation mit sprachlich vermittelter Information als Proposition und sprachlich vermittelter Instruktion als Illokution. (Quelle: Franziska Heidrich, 2013, Rezension Thorsten Roelcke "Kommunikative Effizienz Eine Modellskizze" (Studien zur Linguistik/Germanistik 23.), trans-kom 6 [1], link: http://www.trans-kom.eu/bd06nr01/trans-kom_06_01_12_Heidrich_Rez_Roelcke.20130701.pdf )


J

JarSchG (Jugendarbeitsschutzgesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition: Gesetz zur arbeitsrechtlichen Regelung der Beschäftigung von Minderjährigen in Ausbildung und Beruf, das unter anderem ein grundsätzliches Verbot der Kinderarbeit sowie arbeitszeitrechtliche Beschränkungen enthält

Beispiel: “Das Jugendarbeitsschutzgesetz legt die maximale Arbeitszeit für Jugendliche unter 18 Jahren auf acht Stunden täglich und 40 Stunden wöchentlich fest.” (dwds.de)

“[JarSchG] Jugendarbeitsschutzgesetz vom 12. April 1976, BGBl. I S. 965” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 35)

JGG (Jugendgerichtsgesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition: Bundesgesetz zur Regelung des Jugendstrafrechts, welches das Strafrecht und Strafprozessrecht durch spezielle Bestimmungen ergänzt und modifiziert

Beispiel: “Das Jugendgerichtsgesetz (JGG) gilt uneingeschränkt für Jugendliche zwischen 14 und 17 Jahren.” (dwds.de)

“[JGG] Jugendgerichtsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 11. Dezember 1974, BGBl. I S. 3427”  (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 35)

K

Kollokator (m., -en)

Teil einer Kollokation (duden.de)
> Kollokation 
inhaltliche Kombinierbarkeit sprachlicher Einheiten (z. B. dick + Buch, aber nicht: dick + Haus
Quelle: duden.de "Kollokation", 2a)

In manchen Kollokationen kann der Kollokator weder beliebig gewählt noch durch ein Synonym ersetzt werden (z.B. Zähne putzen vs. *Zähne waschen (...)) 
Quelle: Targońska, J. (2014). Kollokationen – ein vernachlässigtes Gebiet der DaF-Didaktik?. Linguistik Online68(6), S. 130 https://doi.org/10.13092/lo.68.1638


Kommunikationsfähigkeit (f; -en)

Definition: Fähigkeit, innere Bereitschaft, mit anderen in Kommunikation zu treten (Quelle: dwds.de)

Beispiel: Die Kommunikationsfähigkeit muß allerdings auch innerhalb der Wissenschaft verbessert werden. (Quelle: dwds.de)

Übersetzung: Capacità di comunicazione

Satbeispiel aus Fachzeitschrift: Der systematische Kommunikant beschreibt die Kommunikationsfähigkeit einer Gemeinschaft (= Natur) und die Kommunikationsbereitschaft der Gemeinschaft (= Kultur), das heißt die Fähigkeit zur Delegation im Allgemeinen und Spezialisierung in einzelnen Fachbereichen im Besonderen. (Quelle: Franziska Heidrich, 2013, Rezension Thorsten Roelcke "Kommunikative Effizienz Eine Modellskizze" (Studien zur Linguistik/Germanistik 23.), trans-kom 6 [1], link: http://www.trans-kom.eu/bd06nr01/trans-kom_06_01_12_Heidrich_Rez_Roelcke.20130701.pdf )


Kommunikationsoptimisierung (f., -en)

DEF: bewusstes Eingreifen in das kommunikative Handeln, das mit dem Ziel vorgenommen wird, die Kommunikation im Hinblick auf bestimmte Merkmale zu verbessern. (Suchowolec, Karolina. 2018. Sprachlenkung – Aspekte einer übergreifenden Theorie. S: 227 in ids-pub.bsz-bw.de)

BSP: Anschließend erhält der Leser einen eingehenden Einblick in die gängigen Methoden der Kommunikationsoptimierung sowie in die mit ihnen verbundenen Vor- und Nachteile [...] (Meex, Brigitta. 2018. Rezension Franziska Heidrich Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess in trans-kom 11 [2]: 314–322, S: 316)

ÜBERSETZUNG: ottimizazzione della comunicazione

SATZBEISPIEL: Kommunikationsoptimierung muss immer in Bezug auf eine bestimmte Adressatengruppe erfolgen.

QUELLE: BOCK, M. Bettina. 2015. Leichte Texte schreiben. Zur Wirksamkeit von Regellisten Leichter Sprache in verschiedenen Kommunikationsbereichen und im World Wide Web. In trans-kom 8 [1]: 79-102


Kommunikative Barriere

DEF: etwas, was eine Kommunikation hemmt oder verhindert (duden.de)

ÜBERSETZUNG: barriere comunicative, barriere della comunicazione

SATZBEISPIEL: Ob es teilweise auch die Komplexität der Aufgabe, kommunikative Barrieren abzubauen, ist, an der Anbieter scheitern, muss hier offen bleiben. (BOCK: 2015, S: 98)

QUELLE: BOCK, M. Bettina. 2015. Leichte Texte schreiben. Zur Wirksamkeit von Regellisten Leichter Sprache in verschiedenen Kommunikationsbereichen und im World Wide Web. In trans-kom 8 [1]: 79-102


Kontrollierte Sprache (KS) (f., -n)

Definition

Kontrollierte Sprachen sind natürliche Sprachen, deren Grammatik, Syntax und Wortschatz durch Regeln beschränkt werden. Insbesondere werden in einer kontrollierten Sprache die Verwendung von Synonymen und komplexen Satzkonstruktionen verboten. Das primäre Ziel einer kontrollierten Sprache ist es, die Mehrdeutigkeit der Sprache zu reduzieren. Durch Verringerung von Ambiguität trägt eine kontrollierte Sprache der Textverständlichkeit bei. http://www.termlogica.de/kontrollierte-sprache-interlingua/

 

Der Definition von Kontrollierten Sprachen (KS) legt man die intuitive Vorstellung von (vollen) natürlichen Sprachen wie Deutsch, Englisch etc. zugrunde. Gemäß der verbreitetsten Auffassung restringiert eine Kontrollierte Sprache eine bestimmte (volle) natürliche Sprache auf einzelnen Ebenen des Sprachsystems (Rechtschreibung–Text). Somit wird eine Kontrollierte Sprache als Teilmenge einer natürlichen Sprache aufgefasst: Da die KS nur bestimmte grammatische Regeln und bestimmte Wörter zulässt, andere aber verbietet, bilden die Aussagen, die in einer KS zugelassen sind, eine Teilmenge aller wohlgeformten Aussagen in der vollen natürlichen Sprache. Dabei wird betont, dass eine KS durchaus Ausdrücke zulassen kann, die standardsprachlich zwar unüblich sind, aber in einer bestimmten Varietät, meistens in einer Fachsprache, durchaus als wohlgeformt gelten. https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/6744/file/Suchowolec_Sprachlenkung_2018.pdf

 

Beispiele

·         Fünfzehn Regeln für eine kontrollierte Sprache

https://www.itl.eu/fileadmin/media/docs/infopool_veroeffentlichungen/2014/itl_Fachmagazin_Ausgabe_18.pdf

·         Beispiele für kontrollierte Sprachen sind Simplified English, Français rationalisé und Gellish.

https://www.flexword.de/kontrollierte-sprache/

 

Italienische Übersetzung

Lingua controllata

 

Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift

Im umfangreichsten Kapitel seines Ratgebers […] verschiedene Aspekte und Probleme im Zusammenhang mit technischen Termini, den technischen Fachstil in verschiedenen Ausprägungen, die Forderung nach Verständlichkeit, die Verwendung von kontrollierter Sprache, und das – möglicherweise etwas generationsabhängige – Problem der Anrede mit “Du” oder “Sie” behandelt.

Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_06_Rieder_Rez_Schmitt.20170721.pdf




Kookkurrenz (f., -en)

Definition: das Miteinandervorkommen sprachlicher Einheiten in derselben Umgebung (z. B. im Satz) (duden.de)

Beispiel: Das Wortschatzprojekt der Universität Leipzig bietet signifikante Kookkurrenzen zu einem Begriff. (wortbedeutung.info)

Satzbeispiel: „Die Konventionen der Wortwahl in Rechtstexten spiegeln sich somit in der Form der Termini (Benennungen), den Begriffsdifferenzierungen, den lexikalischen Kookkurrenzen und den tradierten Wortverwendungen aus einem lexikalischen oder begrifflichen Feld wider“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 25)



L

Lehnübersetzung (f., -en)

Definition: wörtliche Übersetzung der einzelnen Bestandteile eines fremden Wortes 

Beispiele:

Bullenmarkt ist also keine besonders glückliche Lehnübersetzung aus dem Englischen. (Die Welt, 14.09.2002)

Aus der Empfindsamkeit - das Wort ist eine Lehnübersetzung zu "sentiment" - bezog die neue Psychologie der Gefühle ihr Vokabular. (Die Welt, 02.10.199)

Quelle: dwds.de

Übersetzung: calco (sinonimico)

Satzbeispiel: So gibt es reichlich Südtiroler Termini, die – aufgrund von Lehnübersetzungen – oft mit den Termini anderer deutschsprachiger Rechtsordnungen übereinstimmen, sich jedoch vom Begriff her, das heißt rechtlich und inhaltlich, auf andere Rechtsbegriffe beziehen. (Ralli, Andreatta 2018, bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie in trans-kom)


Leichte Sprache (f.)

DEF: Leichte Sprache ist leichter zu lesen. Texte in Leichte Sprache haben zum Beispiel einfache Wörter, kurze Sätze und Bilder. (leichte-sprache.de)

BSP: Auf dieser Internet-Seite gibt es Informationen über das Corona-Virus.
Alle Informationen sind in Leichter Sprache.
(corona-leichte-sprache.de)

UEBERSETZUNG: lingua facile, lingua semplificata

SATZBEISPIEL: In dem Beitrag soll es unter anderem um die Frage gehen, inwiefern Leichte Sprache tatsächlich als ein solches allgemeines Mittel der Kommunikationsoptimierung fungieren kann.

QUELLE: BOCK, M. Bettina. 2015. Leichte Texte schreiben. Zur Wirksamkeit von Regellisten Leichter Sprache in verschiedenen Kommunikationsbereichen und im World Wide Web. In trans-kom 8 [1]: 79-102


Lernbehinderung (f., -en)

DEF: [schwere und anhaltende] Beeinträchtigung der Lernfähigkeit (duden.de)

BEISPIEL: In der Forschung gibt es Diskussionen insbesondere über den Sinn der Abgrenzung von geistiger Behinderung und Lernbehinderung, über die Definition von Phänomenen [...] und über die Etablierung trennscharfer Begriffe [...].

QUELLE: BOCK, M. Bettina. 2015. Leichte Texte schreiben. Zur Wirksamkeit von Regellisten Leichter Sprache in verschiedenen Kommunikationsbereichen und im World Wide Web. In trans-kom 8 [1]: 79-102


Lithium-Ionen-Batteriezellen

Definition: Ein Lithium-Ionen-Akku ist eine elektrochemische Spannungsquelle auf der Basis von Lithium, die die elektromotorische Kraft durch die Verschiebung von Lithium-Ionen erzeugt. (https://www.chemie.de/lexikon/Lithium-Ionen-Akkumulator.html)

Grammatik: Substantiv, wird meist im Plural verwendet. Oder: die Batteriezelle (F)

Übersetzung: batterie a ioni di litio

Beispiel: Das Unternehmen arbeitet mit daran, die beste Batteriezelle der Welt zu bauen. 

(https://www.dwds.de/wb/Batteriezelle)

Satzbeispiel: In jedem dieser Module (MEB) befinden sich wiederum 12 Lithium-Ionen-Batteriezellen.

Quelle: https://www.volkswagen.de/de/elektrofahrzeuge/id-technologie/batterie-mit-system.html

 



Lungenerkrankung, die

Gebrauch: Medizin 

Definition: Erkrankung der Lunge

Beispiel: eine chronisch-obstruktive Lungenerkrankung

Quelle: duden.de

SatzbeispielIm Dezember 2019 wurde erstmalig in Wuhan das Virus SARS-CoV-2 als Ursache für die neu aufgetretene Lungenerkrankung identifiziert.

Quelle: (Steffani,Marcella; Merz,Costanze; Stöß,Christian; Landau,Lars; Hartmann, Daniel; Friess, Helmut; Theisen,Jörg, 2021, Auswirkungen der ersten COVID-19-Welle auf die Viszeralchirurgie)

 Italienische Übersetzung: malattia polmonare; patologia polmonare



M

Metakommentar (m., -e)

Definition

Äußerungstyp, der inhaltlich eine gedankliche Reflexion über den Inhalt oder die Form der vollzogenen oder beabsichtigen Äußerungen darstellt.

[Grohnfeldt, M. (Hrsg.). 2007. Lexikon der Sprachtherapie. S.196]

Beispiele

 

1) Den meisten Texten folgt dann anschließend ein Metakommentar, der eine bildungswissenschaftliche Einordnung des Inhaltes vornimmt. [Walgenbach, K. Historische Perspektiven auf Bildung und Differenz. S.8 https://vu.fernuni-hagen.de/lvuweb/lvu/file/FeU/KSW/2019SS/03812/oeffentlich/03812-9-03-S2+Vorschau.pdf ]

2) Eine Art Metakommentar liefert Vladimir Nabokov in vielen seiner Texte, indem er Figuren entwirft, die auf den realen Autor Nabokov verweisen.

[Gerstenbräun M. Rahmenbrüche und Metafiktionalität mit besonderer Berücksichtigung der Figurenanrede. S.12 https://www.uibk.ac.at/germanistik/mitarbeiter/neuhaus_stefan/lehre/gerstenbraeun-metafiktion.pdf ]

Satzbeispiel 

In einigen Texten finden sich außerdem Metakommentare zur Textsorte, die sich auf Unsicherheit über die Realisierung der Textsorte (16) oder auf vom Textproduzenten als abweichend von der Textsortenkonvention empfundene Aussagen beziehen.

[Bies, A. (2018). Erasmus-Erfahrungsberichte. Eine textlinguistische Analyse mit didaktischen Anmerkungen für den DaF-Unterricht. Linguistik Online, 91(4). S. 47 https://doi.org/10.13092/lo.91.4395 ]


Italienische Übersetzung

Meta-commento


Modular E-Antriebsbaukasten

Definition: Fahrzeugplattform, die speziell für Elektroautos konzipiert wurde. Die gesamte Plattform wurde so geplant und entwickelt, dass das Auto in jeder Hinsicht optimal auf elektrisches Fahren vorbereitet ist. 

(https://www.electrify-me.info/technologie/modularer-e-antriebs-baukasten/)

Grammatik: Substantiv, maskulin, singular.

Übersetzung: piattaforma di elettrificazione modulare

Satzbeispiel: Der neu entwickelte Modulare E-Antriebsbaukasten (MEB) der ID. Familie ist speziell für Elektrofahrzeuge ausgelegt.

Quelle: https://www.volkswagen.de/de/elektrofahrzeuge/id-technologie/batterie-mit-system.html

 





N

Nebenwirkung (f, -en)

  • Definition: (unerwünschte) zusätzliche Wirkung einer Maßnahme, Handlung o. Ä.
  • Beispiel: Eine der […] Nebenwirkungen der ultraniedrigen Zinsen ist, dass sich Unternehmen am Kapitalmarkt verschulden, um damit Aktienrückkäufe und Dividendenausschüttungen zu finanzieren. 
  • GR: Substantiv 
  • Quelle: https://www.dwds.de/
  • Satzbeispiel: Es erwies sich im Tierversuch als äußerst effektiv bei der lokalen Behandlung einer mit MRSA infizierten Wunde, wobei keine zellschädigenden Nebenwirkungen auftraten.
  • Quelle: Joachim Czichos, 13. Februar 2018, www.wissenschaft-aktuell.de


Normierung (f., -en)

Definition: das Normieren, das Genormtwerden [gehobene Sprache]  (duden.de)

Beispiel: Die Stabilität von Ideen wird zunächst durch Normierung entsprechender Erwartungen an Kommunikation und Verhalten ausgedrückt.  (dwds.de)

„Die zitierten Beispiele belegen, dass juristische Formulierungen unterschiedliche Normierungsgrade aufweisen. Je weniger eine Formulierung einer Normierung unterliegt, umso größer ist die Möglichkeit einer anderen Wortwahl oder die Form einer Wortverbindung aufzulösen (Kjær 1992: 54).“  (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 27)



Normung (f., -en)

Definition: das Normen 

Beispiele:

die Normung von Halbfabrikaten

die Normung fachsprachlicher Termini, technischer Begriffe

Quelle: dwds.de

Übersetzung: standardizzazione/ unificazione

Beispielsatz: Es wurden mehr als 7.000 deutschsprachige Rechtstermini vor allem aus dem Verwaltungs-, Zivil-, Straf-, Strafprozess- und Hochschulrecht genormt, wobei die wissenschaftliche Vorarbeit zur Normungstätigkeit vom Institut für Angewandte Sprachforschung von Eurac Research durchgeführt wurde.

(Ralli, Andreatta, 2018, bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie in trans-kom)



O

Okkurrenz (f., -en)

Das Vorkommen einer bestimmten sprachlichen Einheit in einem Text, Korpus o. Ä.

GR: Substantiv

Gebrauch: Sprachwissenschaft

Quelle: duden.de

Satzbeispiel: Mit der Angabe “Okkurrenz gesamt” beziehe ich mich auf die durch Auszählung ermittelte Häufigkeit, mit der dieselbe Einheit – im vorstehend definierten Sinne und unter Berücksichtigung aller Realisationsformen – im jeweiligen Sprachkorpus belegt werden konnte.

Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209.

Italienische Übersetzung: occorrenza



onomasiologisch

Definition: zur Lehre der Onomasiologie (=Bezeichnungslehre), der sprachlichen Bezeichnung von Gegenständen oder Sachverhalten, gehörend, auf ihr beruhend

Gegenwort zu semasiologisch

Beispiel: Denkt man vom Gegenstand her (Wie wird der Gegenstand bezeichnet?) geht man onomasiologisch vor. Man spricht von der Onomasiologie im Sinne einer Bezeichnungslehre. Ein Bildwörterbuch oder ein Wörterbuch, das nach Sachgruppen und Bedeutungsverwandtschaft geordnet ist […], beruhten [sic!, beruht] auf einem onomasiologischen Ansatz. (Semantik, In: Wikipedia, 2011)

Quelle: dwds.de

Übersetzung: onomasiologico

Beispielsatz: Obwohl bistro ein rechtsterminologisches Informationssystem ist und daher onomasiologisch ausgerichtet ist, sind die Kollokationen semasiologisch eingetragen, das heißt, sie befinden sich im selben Eintrag, der den Terminus, das heißt die Basis (z. B. Dienstbarkeit), enthält.

(Ralli, Andreatta, 2018, bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie in trans-kom)




P

Pandemie, die

Gebrauch: Medizin 

Definition: sich weit ausbreitende, ganze Landstriche, Länder erfassende Seuche; Epidemie großen Ausmaßes

Synonyme: Seuche

Quelle: duden.de

Beispiel: COVID-19-Pandemie

SatzbeispielSeither steigen die Infektionszahlen kontinuierlich an, sodass am 11.03.2020 die World Health Organization (WHO) den Ausbruch des Virus zur Pandemie erklärte.

Quelle: (Steffani,Marcella; Merz,Costanze; Stöß,Christian; Landau,Lars; Hartmann, Daniel; Friess, Helmut; Theisen,Jörg, 2021, Auswirkungen der ersten COVID-19-Welle auf die Viszeralchirurgie)

 Italienische Übersetzung: pandemia



Paralingual (Adj.)

Bedeutung:

Durch Artikulationsorgane hervorgebracht, aber keine sprachliche Funktion ausübend (duden.de)

Beispiele:

„Es kann folglich davon ausgegangen werden, dass Suprasegmentalia (die paralinguale Information) die verbale Nachricht (die linguale Information) unterstützen, ersetzen oder auch ändern (z.B. sie abschwächen oder ihr widersprechen) können.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23)

„Es ist eine bekannte Tatsache, dass man an der Stimme sofort erkennen kann, ob jemand traurig, müde oder fröhlich ist, also anhand von paralingualen Emotionsmarkern (Stimmqualität, Intonation, Pausensetzung, Lautstärke etc.) eine relativ zielsichere Aussage bezüglich der emotionalen Gestimmtheit dieser Person zu machen in der Lage ist.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 20)

Übersetzung: paralinguale



Plaque (f., -s)

1. a) Deutlich abgegrenzter, etwas erhöhter Fleck auf der Haut

    b) Abgegrenzte Schädigung der Gefäße bei Arteriosklerose

2. Zahnbelag

3. Durch Auflösung einer Gruppe benachbarter Bakterienzellen entstandenes rundes Loch in einem Nährboden (duden.de)

Beispiel: "Wenn man Plaque vermeiden will, sollte man sich die Zähne regelmäßig putzen"

Satzbeispiel: "Es wurde deshalb nach Marken gesucht, die der arteriosklerotischen Plaque ein gesteigertes Risiko für vaskuläre Ereignisse zuschreiben könnten" (Quelle: https://www.springermedizin.de/plaquevaskularisation-als-marker-fuer-das-schlaganfallrisiko/9317372)

Übersetzung: 1. a) Placca

                          b) Placca, aterosclerosi

                      2. Placca dentaria

                      3. Placca


präskriptiv (adj.)

Definition:  bestimmte Normen festlegend; nicht deskriptiv (dwds.de)

Beispiel: “Unser Befund ermutigt somit, die präskriptiven Konsequenzen dieses Konzeptes zu billigen.” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: prescrittivo

“Die Herstellung textnormativer Äquivalenz spielt beim Übersetzen dann eine beson- ders wichtige Rolle, wenn Texte in der Ausgangs- und Zielsprache nach präskriptiven Normen verfasst werden.” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 23)



Probe (f., -en)

  • Definition: kleine Menge, Teil von etwas, woraus die Beschaffenheit des Ganzen zu erkennen ist
  • Beispiel: eine Probe Serum
  • GR: Substantiv
  • Quelle: duden.de
  • Satzbeispiel: Aus mehr als 2000 Bodenproben von unterschiedlichen Regionen der USA isolierten sie jeweils die gesamte darin enthaltene DNA und konnten in zahlreichen Proben Bruchstücke der gesuchten Gene nachweisen.
  • Quelle: Joachim Czichos, 13. Februar 2018, www.wissenschaft-aktuell.de


PstG (Personenstandsgesetz)

(n., nur im Singular verwendet)

Definition (von Personenstandsgesetz): Das deutsche Personenstandsgesetz regelt die Registrierung von Geburten, Heiraten, Sterbefällen und andere Änderungen im Personenstand der Familie in Deutschland.

Beispiel: “Für Länder, in denen der zweite Teil des Blattes im Familienbuch nach den §§ 14 und 15 des Personenstandsgesetzes inder Fassung vom 3. November 1937 (Reichsgesetzbl. I S. 1146) nicht geführt worden ist, kann eine besondere Regelung getroffen werden.” (dwds.de)

Übersetzung: Ordinamento dello stato civile

“Im Personenstandsgesetz (PstG) vom 19.02.2007, das die formalen Voraussetzungen zur Begründung und Änderung des Personenstandes und zwar die Registrierung von Geburten, Eheschließungen, Begründungen von Lebenspartnerschaften, Sterbefällen und andere Änderungen im Personenstand einer Person regelt, begegnen uns folgende Formulierungen” 

(Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 31)





R

Rechtsakt (m., -e)

Definition: Bezeichnung für die rechtlichen Handlungsformen in der EU(EGEAG): Verordnung, Richtlinien (EG-Richtlinien), Beschluss (früher: Entscheidung), EmpfehlungStellungnahme (wirtschaftslexikon.gabler.de)

Beispiel: “Rechtsakte und ihre Dokumentation in Akten sind im alten Rom noch weitgehend identisch.” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: atto giuridico

“die Rechtskultur, die man als Rechtstradition zu verstehen hat, in der Rechtsakte formuliert und erlassen werden;” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 24)



Rechtsanwendung (f., -en)

Definition: Anwendung, Bezug abstrakt-genereller rechtlicher Normen auf einen konkreten Einzelfall (dwds.de)

Beispiel: “Bei 37.091 Widersprüchen (12,1 %) mussten die Ämter eingestehen, dass die Beschwerden wegen »fehlerhafter Rechtsanwendung« berechtigt waren.” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: applicazione del diritto

“Dazu gehören Texte mit normierender Kraft und die der Rechtsanwendung.” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 23)



Rechtsauslegung (f., -en)

Definition
Deutende Erklärung (Ausdeutung, Interpretation) der Gesetze, des Rechts, der Verfassung oder eines Vertrags. (www.dwds.de)

Beispiel
„Die islamische Rechtsauslegung wird im vierten Teilabschnitt mit dem patriarchalen System und dem Gewohnheitsrecht in Bezug gesetzt.“ (www.unipub.uni-graz.at)

Satzbeispiel
„Im Wirtschaftsvölkerrecht hingegen wird viel Wert auf Rechtsprechung und die sich daraus ergebende Rechtsauslegung und Rechtssicherheit gelegt.“
„Eine Änderung der Judikatur kann dann auch auf derartige Vorbemerkungen als zusätzliches Argument für das Abrücken von der bewährten Rechtsauslegung zurückgreifen.“
 (Benedikt Pirker, 2010, Die Übersetzung von Rechtsprechung im Wirtschaftsvölkerrecht, trans-kom [1]: 26-69)

Übersetzung
Interpretazione di una legge; interpretazione giuridica




Rechtsbegriff (m., -e)

Definition: Begriff des Rechts; Begriff aus der Rechtssprache (duden.de)

Beispiel: Der Rechtsbegriff von Schuld deckt sich nicht mit unserem moralischen Empfinden. (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: concetto di/del diritto; (einzelner Rechtsbegriff) concetto giuridico

Satzbeispiel: „Der Gesetzgeber definiert Rechtsbegriffe und bestimmt ihre sprachliche Form. Die präskriptiven Normen der Gesetze bestimmen auf der Benennungsebene u. a. folgende Aspekte“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 24)



Rechtsordnung (f., -en)

Definition: Gesamtheit der geltenden Rechtsvorschriften (duden.de)

Beispiel: Die Kunst hat, eine liberale Rechtsordnung vorausgesetzt, jede Freiheit, sich nicht justitiabel zu machen. (dwds.de)

Übersetzung: ordinamento giuridico, legislazione

„Dabei ist es wichtig, die inhaltlich kongruenten Paralleltexte aus zwei verschiedenen Rechtsordnungen adäquat identifizieren zu können.“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29)



Rechtssprache (f., -en, Verwendung im Plural ungebräuchlich)

Definition: im Rechtswesen gebräuchliche Fachsprache  (duden.de)

Beispiel: Dabei müsse die Rechtssprache auf der Basis von etwa 3000 juristischen Begriffen vereinheitlicht werden.  (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: linguaggio giuridico, linguaggio forense

„Auch lassen sich aus den gängigen Stilcharakteristika der Rechtssprache (Nussbaumer 2002: 2137–2140), wie etwa terminologisierte Lexik, Tendenz zur Nominalisierung, abstrakte Ausdrucksweise, Satzperiode, Verwendung von formelhaften Ausdrücken und Abkürzungen, Distanziertheit, Vervielfachung der Negation, keine handfesten Empfehlungen ableiten, da sie zu pauschal sind. (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29)



Redaktionsleitfaden (m., -fäden)

Definition
1) Ein Redaktionsleitfaden ist ein Dokument (oder ein Wiki), in dem die Redaktion Regeln zur formalen und inhaltlichen Gestaltung und zur Erstellung professioneller technischer Dokumentation festlegt. (www.technischekommunikation.info)

2) In einem Redaktionsleitfaden (auch als Redaktionshandbuch bezeichnet) sind Regeln für die Erstellung der Technischen Dokumentation in einem Unternehmen oder für einen bestimmten Kunden festgehalten. (www.dictajet.de)

Beispiel
„Genau auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt, definiert der Redaktionsleitfaden wie und mit welchen Arbeitsmitteln Ihre Anleitungen gestaltet werden sollen.“ (www.kodotec.com)

Satzbeispiel
„Diese Textarbeit gründet auf sich einander gegenüberstehenden Aspekten wie Theorie und Praxis oder Standardisierung und Kreativität, weiteren Einflüssen und Produktionshilfen wie z. B. Normen, Redaktionsleitfäden und der immer weiter um sich greifenden Produktionsbedingung der industriellen Dokumentenerstellung.“ (Claudia Villiger, 2010, Rezension Annely Rothkegel Technikkommunikation. Produkte – Texte – Bilder, trans-kom 3 [2]: 246-252)

Übersetzung
Linee guida redazionali




Regionale Varietät, die

 Adj + Substantiv (Kollokation)

Es gibt keine Definition dieser Kollokation in Wörterbücher, aber di Autoren beschreiben eine regionale Varietät als:

eine Variante des Deutschen, die sich durch eine lokale bzw. regionale Begrenztheit in Bezug auf ihren Gebrauch auszeichnet. Die regionale Varietäten bilden ein sprachliches Kontinuum mit zwei Polen, bzw. „Dialekte“ und „Standard.“

Übersetzung: varietà regionale

Beispiel:
„Als typische Situationen, in denen regionale Varietäten des Deutschen verwendet werden, wurden von den Lehrern in erster Linie Alltagssituationen benannt.“

Quelle:
(Baßler, Spiekermann. 2001.  „Dialekt und Standardsprache im DaF-Unterricht. Wie Schüler urteilen – wie Lehrer urteilenin Linguistik Online)



Regionalsprache, die

Substantiv

Sprachwissenschaft:  Sprache (Dialekt), die sich auf eine Region beschränkt oder funktional über ein begrenztes Gebiet hinaus nicht verwendbar ist.

Die Autoren beschreiben eine Regionalsprache als:
eine regionale Varietät, die eine größere kommunikative Reichweite als ein Dialekt auf weist. Diese Varietät basiert auf den sprachlichen Besonderheiten eines Dialektes.

Beispiel:
„Zwischen Dialekten und Regionalsprachen bzw. zwischen Regionalsprachen und Regionalen Standards sind entlang des sprachlichen Kontinuums eine Vielzahl weiterer Varietäten anzusiedeln, die sich durch unterschiedliche Grade an "Dialektalität" unterscheiden“

Übersetzung: lingua regionale

Quelle:
(Baßler, Spiekermann. 2001.  „Dialekt und Standardsprache im DaF-Unterricht. Wie Schüler urteilen – wie Lehrer urteilenin Linguistik Online)

 




Reichweite

Definition: Strecke, die ein Wagen ohne Auftanken zurücklegen kann; Aktionsradius (https://www.duden.de/rechtschreibung/Reichweite)

Grammatik: Substantiv, feminin. Pl: die Reichweiten

Übersetzung: autonomia (in km)

Satzbeispiel: Insbesondere im Stadtverkehr können Sie so Ihre Reichweite steigern.

Quelle: https://www.volkswagen.de/de/elektrofahrzeuge/id-technologie/waermepumpe.html

 



S

Schriftart (f., -en)

Durch bestimmte Typen und Schriftgrade festgelegte Art, in der ein Druck erscheint. 

Substantiv

Quelle: duden.de

Satzbeispiel: Schriftart und Schriftgröße sollten nicht dominant wirken, sie müssen aber gut lesbar sein, damit der Untertitel schnell verstanden wird.

Quelle: Nardi, Antonella, 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess - Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, in trans-kom 9 [1]: 34-57, S. 39 (http://www.trans-kom.eu/)

Italienische Übersetzung: carattere di scrittura, font


Schriftdeutsch (n., -)

Definition

Das Hochdeutsche in der (bestimmten sprachlichen Gesetzmäßigkeiten folgenden) schriftlichen Form

(https://www.dwds.de/wb/Schriftdeutsch)

Beispiele


 

1) Vielleicht hängt es damit zusammen, daß ihre eigentliche Muttersprache das »Schwyzerdütsch« ist, so daß sie das Schriftdeutsch wie eine Fremdsprache lernen müssen.

[Ostwald, Wilhelm: Lebenslinien. Eine Selbstbiographie, 3 Teile. In: Simons, Oliver (Hg.), Deutsche Autobiographien 1690 – 1930. Publ. 2004 [1927], S. 51093]

2) Man bemühte sich, möglichst richtig zu schreiben und ein einheitliches Schriftdeutsch zu gestalten. 

[Reimann, H. (1964). Vergnügliches Handbuch der Deutschen Sprache. S. 188]

 

Satzbeispiel 

Ich schlage vor, diese Fehler vor dem Einsatz im Unterricht zu korrigieren. Das Material bleibt dennoch authentischer als das Schriftdeutsch der Lehrwerke.

[Bies, A. (2018). Erasmus-Erfahrungsberichte. Eine textlinguistische Analyse mit didaktischen Anmerkungen für den DaF-Unterricht. Linguistik Online, 91(4). S. 57 https://doi.org/10.13092/lo.91.4395 ]


Italienische Übersetzung

Tedesco standard, tedesco scritto, tedesco letterario



Segmentierung (f., -en)

Zerlegung einer komplexen sprachlichen Einheit in einzelne Segmente --> Segment: [kleinster] Abschnitt einer sprachlichen Äußerung, der durch deren Zerlegung in sprachliche (besonders phonetisch-phonologische, morphologische) Einheiten entsteht.

Substantiv

Quelle: duden.de

Satzbeispiel: Der zeitlichen entspricht auch eine textuelle Segmentierung, bei der verschiedene Elemente berücksichtigt werden müssen.

Quelle: Nardi, Antonella, 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess - Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, in trans-kom 9 [1]: 34-57, S. 39 (http://www.trans-kom.eu/)

Italienische Übersetzung: segmentazione



sich mit+D auseinandersetzen (v.)

Definition

sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken

(https://www.duden.de/rechtschreibung/auseinandersetzen)

Beispiele 

1) Doch setzte man sich auch mit den mystischen Formen des Islams auseinander.

[Heine, P. (1991). Erziehung. In: Lexikon des Islam. S. 397]

2) Die Leserforschung hat sich mit dieser These bisher noch nicht auseinandergesetzt.

[Wittmann, R. 2000. Geschichte des deutschen Buchhandels. In: Lehmstedt, Mark (Hg.) Geschichte des deutschen Buchwesens. S. 7924]

Satzbeispiel 

Mit diesem Problem muss sich aber jeder auseinandersetzen, der authentische Alltagstexte im Unterricht verwenden möchte.

[Bies, A. (2018). Erasmus-Erfahrungsberichte. Eine textlinguistische Analyse mit didaktischen Anmerkungen für den DaF-Unterricht. Linguistik Online, 91(4). S. 57 https://doi.org/10.13092/lo.91.4395]


Italienische Übersetzung

Confrontarsi; occuparsi in modo approfondito



Spracheinstellung, die

Substantiv

Linguistik: Ansicht/Meinung, die jemand von einer bestimmten Sprache oder Sprachvarietät hat.
(Wiktionary)

„Allgemein sind Spracheinstellungen zunächst Einstellungen zu bestimmten Sprachen bzw. Sprachvarietäten, zu deren Gebrauch und Erwerb, aber auch zu den Sprechern bestimmter Sprachvarietäten.“

(www.grin.com : Nika Ragua)

Die Autoren benutzen die Definition von  „Spracheinstellungen“  von Neuland (1994, 727f):
„mentale Konzepte aus kognitiv-klassifizierenden und affektiv-emotionalen Bedeutungskomponenten.“

Beispiel: 
„Spracheinstellungen basieren zwar einerseits auf linguistischen Merkmalen, scheinen aber auch Einschätzungen über die Sprachbenutzer mit ihren regionalen und sozialen Eigenschaften zu sein.“

Quelle:
(Baßler, Spiekermann. 2001.  „Dialekt und Standardsprache im DaF-Unterricht. Wie Schüler urteilen – wie Lehrer urteilenin Linguistik Online)

 



Sprachgemeinschaft (f)

Definition: Gesamtheit aller muttersprachlichen Sprecher einer Sprache (Quelle: dwds.de)

Beispiel: Die Sprachgemeinschaft wird sich da schwer ins Zeug legen müssen. (Quelle: dwds.de)

Übersetzung: comunità linguistica

Beispiel aus Fachzeitschrift: Die kommunikative Kompetenz und Konzentration von Sprechern oder Sprachgemeinschaften finden in keiner der Konzeptionen ausreichend Berücksichtigung und strukturelle oder dynamische Darstellungen oder gar mathematische Formalisierungen bleiben zumeist aus (Ausnahme: Zipfsches Gesetz und linguistische Synergetik). (Quelle: Franziska Heidrich, 2013, Rezension Thorsten Roelcke "Kommunikative Effizienz Eine Modellskizze" (Studien zur Linguistik/Germanistik 23.), trans-kom 6 [1], link: http://www.trans-kom.eu/bd06nr01/trans-kom_06_01_12_Heidrich_Rez_Roelcke.20130701.pdf )


Sprachökonomie (f)

Definition: Tendenz der Sprache zu Sparsamkeit und Vereinfachung, z. B. durch Kürzung, Vereinheitlichung von Formen (Quelle: dwds.de)

Beispiel: Mit brillanter Sprachökonomie macht er einen nächtlichen Straßenraub, einen Verkehrsunfall zu atemberaubenden Szenen. (Quelle: dwds.de)

Übersetzung: Principio di economia (linguistica)

Satzbeispiel aus Fachzeitschrift: Zunächst stellt er “Vorüberlegungen zur Definition und Konzeption von Ökonomie im Allgemeinen und Sprachökonomie im Besonderen” (S. 5) an. (Quelle: Franziska Heidrich, 2013, Rezension Thorsten Roelcke "Kommunikative Effizienz Eine Modellskizze" (Studien zur Linguistik/Germanistik 23.), trans-kom 6 [1], link: http://www.trans-kom.eu/bd06nr01/trans-kom_06_01_12_Heidrich_Rez_Roelcke.20130701.pdf )


Sprachstatistik (f; -en)

Definition: Erforschung der Sprache in Bezug auf die Häufigkeit des Gebrauchs einzelner Wörter, die Länge von Morphemen, Wörtern o. Ä. mit Methoden der Statistik (Quelle: dwds.de)

Beispiel: Hans Eggers, Linguist in Saarbrücken, unternahm eine Exkursion in die Sprachstatistik. (Quelle: dwds.de)

Übersetzung: Statistica linguistica

Satzbeispiel aus Fachzeitschrift: Dabei bezieht sich der Autor vor allem auf die Bereiche Sprachstatistik, Generative Grammatik, Terminologielehre und Sprachwandeltheorie (vgl. S. 6). (Quelle: Franziska Heidrich, 2013, Rezension Thorsten Roelcke "Kommunikative Effizienz Eine Modellskizze" (Studien zur Linguistik/Germanistik 23.), trans-kom 6 [1], link: http://www.trans-kom.eu/bd06nr01/trans-kom_06_01_12_Heidrich_Rez_Roelcke.20130701.pdf )


Standardsprache, die

Substantiv

Sprachwissenschaft: über den Mundarten, lokalen Umgangssprachen und Gruppensprachen stehende, allgemein verbindliche Sprachform; gesprochene und geschriebene Erscheinungsform der Hochsprache

Die Autoren beschreiben eine Standardsprache als: eine Varietät, die in formalen Situationen verwendet wird und überregional verständlich ist.

Übersetzung: lingua standard

Beispiel:
„Andere Bevölkerungsgruppen vermeiden andererseits den Gebrauch der Standardsprache, um nicht als 'versnobt' zu gelten.“



Staphylokokkus (m, Staphylokokken)

  • Definition: traubenförmig zusammenstehende, kugelige Bakterie (häufigster Eitererreger)
  • Beispiel: Gegen herkömmliche Antibiotika ist der "multi-resistente Staphylokokkus aureus" 
  • GR: Substantiv
  • Quelle: https://www.dwds.de/
  • Satzbeispiel: Das neue Antibiotikum war wirksam gegen Staphylokokken und andere grampositive Keime, auch wenn sie multiresistent waren. 
  • Quelle: Joachim Czichos, 13. Februar 2018, www.wissenschaft-aktuell.de


Stichwortverzeichnis (n., -se)

Definition

Verzeichnis von Wörtern, Sachbegriffen, die in einem Buch, Text [vorkommen und] behandelt werden https://www.duden.de/rechtschreibung/Stichwortverzeichnis

 

Beispiele

·         Das Portal ist ein Erschließungsportal, das den Nutzern die Verwaltung grundsätzlich ohne Kenntnis der fachlichen und örtlichen Zuständigkeit insbesondere über Stichwortverzeichnis, Behördenwegweiser und Verfahrensbeschreibungen erschließt https://www.geoportal-bw.de/glossar_s

·         der Anhang enthält ein umfangreiches Stichwortverzeichnis https://www.dwds.de/wb/Stichwortverzeichnis

·         Stichwortverzeichnis anlegen https://www.jura.fu-berlin.de/fachbereich/organisation-service/sit/projekte/npsHelpdesk/glossar/create_glossar.html

 

Italienische Übersetzung

(in Büchern) indice analitico; (in Wörterbüchern) lemmario

 

Satzbeispiel aus der jeweiligen Fachzeitschrift

Für Übersetzer, die ihre ersten Erfahrungen in der freien Wildbahn des technischen Übersetzens machen, aber auch für ältere Hasen im Geschäft stellt der Ratgeber ein verlässliches Nachschlagwerk für sämtliche für das technische Übersetzen relevanten Informationen dar, die sowohl über ein gut strukturiertes Inhaltsverzeichnis mit insgesamt fast 250 Gliederungspunkten als auch über ein Stichwortverzeichnis mit etwa 1000 Stichwörtern leicht aufzufinden sind.

Schmitt, Peter Axel (2016): Handbuch Technisches Übersetzen in Trans-kom. Berlin: BDÜ Fachverlag, 720 S. http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_06_Rieder_Rez_Schmitt.20170721.pdf


 



StPO (Strafprozessordnung) (f., -)

Definition: Bestimmungen, die das Verfahren in einem Strafprozess regeln 


Beispiel: “Die Strafprozeßordnung erlaubt nur eine zehntägige Unterbrechung eines laufenden Verfahrens.” (dwds.de)


Übersetzung/Erklärung: CPP (Codice di Procedura Penale)


“[StPO] Strafprozeßordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 7. April 1987, BGBl. I S. 1074, 1319”  (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 36)

Straftäter

(m., plural Straftäter)

Definition: jemand, der eine Straftat begeht (dwds.com)

Bespiel: Gerne zitieren Kriminologen eine Statistik, derzufolge 70 Prozent aller jugendlichen Straftäter, die eine Haftstrafe verbüßt haben, rückfällig werden. (dwds.com)

“Heranwachsender ist dagegen ein Begriff des Jugendstrafrechts, mit dem ein jugendlicher Straftäter benannt wird.” 

(Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 32)

Suprasegmentalia (pl., suprasegmentales Merkmal)

Definitionen:

1) Suprasegmentale Merkmale (Suprasegmentalia) sind neben Prosodie und Intonation bestimmte Eigenschaften des Sprechaktes. Sie überlagern lautübergreifend die segmentalen Merkmale, sind jedoch zeitlich nicht auf diese begrenzt und kommen beispielsweise über Erscheinungen wie Akzent, Intonation und Rhythmus zum Ausdruck. Extralinguistisch sind Suprasegmentalia von Bedeutung, weil sie Gefühle, Krankheiten und individuelle Besonderheiten andeuten. (wikipedia.de)

2) „Was man unter Suprasegmentalia zu verstehen hat, ist keineswegs einheitlich definiert. Wir können von einer terminologischen Vielfalt sprechen, von der Verwendung gleicher Termini für die Bezeichnung unterschiedlicher Phänomene bzw. verschiedener Termini zur Bezeichnung desselben Phänomens. Schon die übergeordneten Begriffe ‘Prosodie’, ‘Suprasegmentalia’ und ‘Intonation’ werden teilweise synonym gebraucht, teilweise unterschiedlich definiert. Einen eher engen Definitionsbegriff finden wir tendenziell in der englischsprachigen Literatur, wo Suprasegmentalia meist mit Sprechmelodie gleichgesetzt werden (also den Grundfrequenzverlauf und die Tonhöhenstruktur betreffen); im weiteren Sinn werden im deutschsprachigen Raum Suprasegmentalia häufig mit Intonation und Prosodie gleichgesetzt, bezeichnen also auch Akzente und Pausen.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 21)

3) Adj. suprasegmental: nicht von der Segmentierung erfassbar (z. B. der Akzent), aus lateinisch supra = über – hinaus und segmental (duden.de)

Beispiele:

„Es kann folglich davon ausgegangen werden, dass Suprasegmentalia (die paralinguale Information) die verbale Nachricht (die linguale Information) unterstützen, ersetzen oder auch ändern (z.B. sie abschwächen oder ihr widersprechen) können.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23)

„Beim im Folgenden ins Italienische übertragenen Gesprächstext (linke Spalte) wird versucht, die Emotionsanteile, die durch Suprasegmentalia übertragen werden, zu verschriftlichen.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 27)

Übersetzung: soprasegmentali, elementi/aspetti soprasegmentali



T

Terminologie (f., -n)

Definition: Gesamtheit, System der Termini eines Fachgebietes (dwds.de)

Beispiel: Es gab keine wissenschaftliche Terminologie, in deren Netz sich die unmittelbare Erfahrung verfing. (dwds.de)

Übersetzung: terminologia

„Seiner Argumentation folgend kann man annehmen, dass die textnormative Äquivalenz dann gesichert wird, wenn “aus einer Rechtssprache in eine andere Rechtssprache (und nicht in eine umgangssprachliche Terminologie der Zielsprache) übersetzt” (de Groot 2002: 224) wird.“ (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29)



Textbaustein (m., -e)

Definition: Textpassage, deren Wortlaut bei der Erstellung von Texten immer wieder vorkommt  (duden.de)

Beispiele:

Kritisiert wurde auch die Beliebigkeit der Texte und das Recyceln von Textbausteinen. (dwds.de) 

Besonders hilfreich sind darüber hinaus die zahlreichen Textbausteine, die Eindeutigkeit und Rechtssicherheit in der Formulierung garantieren.  (sketchengine.eu)

„In Texten der Rechtsanwendung kommen auch usuelle Formulierungen vor, die positionell fixiert sind und als Textbausteine eingesetzt werden. Ihr Gebrauch erfolgt routinemäßig in wiederkehrenden Situationen (Kjær 1992: 53).“   (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 27)



Textsorte (f., -n)

Sorte, Typus von Texten (z. B. Gespräch, Erzählung, Werbespruch). (duden.de)

In bestimmten Situationen wiederkehrender, mithilfe sprachwissenschaftlicher Kriterien von anderen Texten unterschiedener Typus von Texten. (dwds.de)

Bsp. Im zwanzigsten Jahrhundert hat Walter Benjamin dafür so etwas wie eine eigene Textsorte erfunden.

GR: Substantiv

Gebrauch: besonders Sprachwissenschaft

Quelle: dwds.de/dwds.de

Satzbeispiel: Patentschriften sind die am häufigsten übersetzte Textsorte des gewerblichen Rechtsschutzes.

Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209.

Italienische Übersetzung: tipo di testo



Textverarbeitung (f., -en)

Verfahren zur Rationalisierung des Formulierens, Diktierens, Schreibens, Vervielfältigens o. Ä. von Texten. (duden.de)

Automatische linguistische Analyse von Texten. (dwds.de)

Bsp. Er beschäftigt sich seit über 25 Jahren mit dem Gebiet der automatischen Sprach‑ und Textverarbeitung, sein Spezialgebiet ist die automatische Generierung von Texten mittels Computer. (dwds.de)

GR: Substantiv

Gebrauch: Bürowesen, EDV

Quelle: duden.de/dwds.de

Satzbeispiel: In ihrer Minimalkonfiguration integrieren diese Systeme einen Editor für die mehrsprachige Textverarbeitung, ein Terminologieverwaltungsmodul und einen sog. Übersetzungsspeicher (das eigentliche Translation Memory).

Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209.

Italienische Übersetzung: elaborazione (di) testi



Tonspur (f., -en)

Schmaler, die Tonaufzeichnung enthaltender Teil eines Films.

Bsp: Diese gelungene Literaturverfilmung des britischen Klassikers »Wuthering Heights« von Emily Bronte gibt es bislang nur als Import auf DVD zu kaufen – ohne deutsche Tonspur. [Der Spiegel, 13.02.2006 (online)]

Substantiv

Quelle: duden.de, 1

Satzbeispiel: Bei weiterem Sichten, was bei längeren Texten nach Videosegmenten erfolgt, werden allgemeine Merkmale der Tonspur (…) und der Bildspur (…) notiert.

Quelle: Nardi, Antonella, 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess - Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, in trans-kom 9 [1]: 34-57, S. 42 (http://www.trans-kom.eu/)

Italienische Übersetzung: traccia audio, sonoro


Translat (n., -en)

Definition: Als Translat (Transplation) bezeichnet man das Produkt eines Dolmetsch- oder Übersetzungsvorgangs. (translationswissenschaft.de)

Beispiel: Hier wird nicht so sehr eine Invariante des Ausgangstexts reproduziert, sondern es wird – ausgehend vom Ausgangstext, den für das Translat definierten Invarianten oder dem Anfertigen des Translates – im Zieltext freier mit Kollektivelementen verschiedener Kollektive gearbeitet. (publikationen.sulb.uni-saarland.de)

Satzbeispiel: „Das Problem der präskriptiven Wortwahl (normierter Ausdrucksweise) in einem Translat wollen wir am Beispiel der polnischen Bezeichnung biologiczny ojciec exemplifizieren, der im Deutschen zwei semantisch kongruente Äquivalente entsprechen” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 29)



U

Urteilsbegründung (f., -en)

Definition
Darlegung der Gründe in einem gerichtlichen Urteil (www.dwds.de)

Beispiel
„Ein Sprecher von Motorola verwies nach der Urteilsbegründung darauf, dass der Konzern sein umfangreiches Patentportfolio mit industrieüblichen Raten lizenziert hat. Motorola kann gegen das Urteil in Berufung gehen.“ (www.wsj.com)

Satzbeispiel
„Während Teile eines Urteiles wie der Sachverhalt, der Richterspruch oder die Bezeichnung der Parteien oft rein optisch leicht zu unterscheiden sind, ist die Übersicht innerhalb der Urteilsbegründung bzw. des sogenannten operativen Teils des Urteils oft schwieriger zu behalten.“ (Benedikt Pirker, 2010, Die Übersetzung von Rechtsprechung im Wirtschaftsvölkerrecht, trans-kom [1]: 26-69)

Übersetzung
Motivazione della sentenza (es. di una sentenza civile)



V

Vergehen (n., -)

Definition: Nach § 12 Absatz 2 StGB ist ein Vergehen ist eine Straftat, die im Mindestmaß mit einer Freiheitsstrafe von weniger als einem Jahr oder mit Geldstrafe bedroht ist. Das Vergehen ist stets vom Verbrechen abzugrenzen. Bei der Unterscheidung zwischen Verbrechen und Vergehen handelt es sich jedoch lediglich um eine der möglichen Einteilungen der Delikte. (https://www.juraforum.de/lexikon)

Beispiele:

ein strafbares, fahrlässiges, kriminelles, sittliches, vorsätzliches Vergehen

er ist verschiedener Vergehen wegen bestraft

jmdm. ein Vergehen vorwerfen, verzeihen (dwds.de)

Übersetzung: reato minore/ delitto/ illecito

Satzbeispiel: Gemäß der italienischen Neuen Straßenverkehrsordnung (Art. 126 bis Abs. 1) werden – gleichzeitig mit der Ausstellung des Führerscheins – zwanzig Punkte gutgeschrieben, die bei Vergehen abgezogen werden.

(Ralli, Andreatta, 2018, bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie in trans-kom)


 



Verschriftlichung (s.f., -en)

Bedeutung: Übertragen/Umsetzen gesprochener Sprache in geschriebene Form (wortbedeutung.info)

Beispiele:

„Diese Verschriftlichung kostet Zeit und Mühe - und sie ist ohne Hilfe der betroffenen Sprecher nicht machbar.“ (wortbedeutung.info)

„Bei der Verschriftlichung (und damit dem Wechsel der Kommunikationsebenen – von der mündlichen zur schriftlichen Kommunikation) wird der Dialogtext in die Untertitelungssoftware eingegeben.“ (Kaunzner, Ulrike A. 2016. Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung. In trans-kom 9 [1]: 20-33, S. 23)

Übersetzung: trascrizione  

Vertextungsstrategie (f., -n)

Definition

Zur stilistischen Differenzierung von Texten ist das Modell der Vertextungsstrategien entwickelt worden (auch als »Texttypen« bezeichnet, vgl. Werlich 1975: 39–71), das sprachliche Merkmale mit den inhaltlichen und funktionalen Eigenschaften bestimmter Kommunikationssituationen verbindet. Vertextungsstrategien orientieren sich an alltagssprachlichen Begriffen der Vertextung, die als abstrakte Prototypen betrachtet werden. Dabei ist zu beachten, dass Textsorten in der Regel mehrere Strategien kombinieren, oft ist aber eine Strategie dominierend. Folgende Vertextungsstrategien werden unterschieden: Erzählen, Beschreiben, Argumentieren und Anweisen.

 

2016. DUDEN – Die Grammatik (Band 4, 9. Auflage). SS. 1164-1166

Beispiele

 

1) Den Lernenden scheint es schwer zu fallen, kohärente Texte zu verfassen, weil sie die entsprechenden Vertextungsstrategien, vor allem das Argumentieren, nicht im Griff haben oder das Spektrum der von ihnen verwendeten sprachlichen Mittel begrenzt ist.

[Šileikaitė-Kaishauri, D. 2014. Texte schreiben wie Häuser bauen: Strategien, Textbausteine und sprachliche Mittel des Argumentierens in Miteinander Heft 2/2014 (47) https://www.academia.edu/11695005/Texte_schreiben_wie_H%C3%A4user_bauen_Strategien_Textbausteine_und_sprachliche_Mittel_des_Argumentierens?source=swp_share ]

 

2) Die Vertextungsstrategie Narration unterstützt die dominierende Vertextungsstrategie Argumentation. Die meist am Anfang des Motivationsschreibens stehende Erzählung kann als Teil der übergeordneten Argumentation angesehen werden

[Schwantuschke, F. 2014. Motivationsschreiben im Deutschen: Eine textlinguistische Betrachtung. S.46

https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/handle/1884/36869/R%20-%20D%20-%20FRANZISKA%20SCHWANTUSCHKE.pdf?sequence=3&isAllowed=y ]

 

Satzbeispiel 

Dadurch kommt es zu einer ganz spezifischen Kombination der Vertextungsstrategien: Narration (8) oder Deskription (9) zur Wiedergabe eigener Erfahrung und Instruktion für Empfehlungen an den Rezipienten.

[Bies, A. (2018). Erasmus-Erfahrungsberichte. Eine textlinguistische Analyse mit didaktischen Anmerkungen für den DaF-Unterricht. Linguistik Online, 91(4). S. 46 https://doi.org/10.13092/lo.91.4395 ]


Italienische Übersetzung

Tipologie testuali



Vertragssprache (f., -en)

Definition
Eine oder mehrere Sprachen, in denen der Vertrag erstellt oder abgeschlossen wurde. (www.akademie.de)

Beispiel
„Das Gericht sieht grundsätzlich in der Angabe der Vertragssprache, die für einen Vertrag zur Verfügung steht, eine entsprechende Informationspflicht, die seitens des Onlinehändlers zu erfüllen ist.“ (www.novalnet.de)

Satzbeispiel
„Im Fall von EU/EG-Recht werden eigene Übersetzungsvarianten neben der offiziell existierenden Version in der EG Vertragssprache Deutsch vorgeschlagen, um die ausgearbeiteten theoretischen Ansätze in der Praxis demonstrieren zu können.“ (Benedikt Pirker, 2010, Die Übersetzung von Rechtsprechung im Wirtschaftsvölkerrecht, trans-kom [1]: 26-69)


Übersetzung
Lingua del contratto



Völkerrecht (n., nur im Singular verwendet)

Definition
Gesamtheit der Rechtsnormen, die nach dem Prinzip einer friedlichen Zusammenarbeit zwischen den Staaten entstehen und deren Beziehungen untereinander regeln; internationales Recht. (www.dwds.de)

Beispiel
„Das humanitäre Völkerrecht unterscheidet zwischen internationalen und nicht internationalen (internen) bewaffneten Konflikten.“ (www.amnesty.ch)

Satzbeispiel
„Als letzter Punkt soll auf eine Entwicklung hingewiesen werden, die allgemein das Völkerrecht seit der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg stark verändert hat und auch im Wirtschaftsvölkerrecht seinen Niederschlag gefunden hat.“ (Benedikt Pirker, 2010, Die Übersetzung von Rechtsprechung im Wirtschaftsvölkerrecht, trans-kom [1]: 26-69)

Übersetzung
Diritto internazionale




Vorderrad- und Hinterradbremse

Vorderradbremse, Definition: auf das Vorderrad, die Vorderräder wirkende Bremse. (https://www.duden.de/rechtschreibung/Vorderradbremse)

Hinterradbremse, Definition: Bremse, die auf das Hinterrad bzw. die Hinterräder wirkt (https://www.duden.de/rechtschreibung/Hinterradbremse)

Grammatik: Substantiv, feminin. Pl: -n

Übersetzung: freni anteriori e posteriori

Satzbeispiel: Denn anders als ein klassischer Verbrenner nutzt der ID.3 zur Verzögerung zusätzlich zur Vorderradbremse und Hinterradbremse eine weitere Komponente: die Rekuperation.

Quelle: https://www.volkswagen.de/de/elektrofahrzeuge/id-technologie/bremssystem-des-id3.html

 



Vorgabe (f., -n)

etwas, was als Kennziffer, Maß, Richtlinie o. Ä. festgelegt ist.

Bsp. Wichtig sind bei der Aufgabenstellung klare Vorgaben.

GR: Substantiv

Gebrauch: besonders Fachsprache

Quelle: duden.de

Satzbeispiel: […] zum anderen wird sie von nationalen Gesetzen und Verordnungen sowie von den juristisch administrativen Vorgaben der zuständigen Patentämter beeinflusst.

Quelle: Heribert Härtinger, 2010, Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, translatorisches Management. Ergebnisse einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch, trans-kom 3 [2]: 209-238, S. 209.

Italienische Übersetzung: direttiva



VVG (Versicherungsvertragsgesetz) (n., nur im Singular verwendet)

Definition (von Versicherungsvertrag): Ein zweiseitiger Vertrag zwischen einem Versicherungsnehmer und einem Versicherer. (https://www.vbv.ch/de/VBV/Dienstleistungen/Lexikon//de/de/versicherungsvertrag#V)  

Beispiel: “Sie müssen nach dem novellierten Versicherungsvertragsgesetz an den "stillen Reserven" der Unternehmen beteiligt werden.” (dwds.de)

“Prämie (VVG)” (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 25)

W

Wirkstoff (m., -e)

  • Definition: körpereigene oder -fremde Substanz, die in biologische Vorgänge eingreift oder als Arzneimittel wirkt 
  • Beispiel: ein biologischer, chemischer Wirkstoff
  • GR: Substantiv
  • Quelle: duden.de
  • Satzbeispiel: Aus welcher Bakterienart der neue Wirkstoff eigentlich stammt, ist noch unbekannt.
  • Quelle: Joachim Czichos, 13. Februar 2018, www.wissenschaft-aktuell.de


Z

Zellwand (f. Zellwände)

  • Definition: Wand einer lebenden Zelle
  • Beispiel: Da die Zellwände noch nicht vollständig ausgebildet sind, gelangen sie in den Kern.
  • GR: Substantiv
  • Quelle: https://www.dwds.de/
  • Satzbeispiel: Die Wirkung der Malacidine beruht auf der Blockierung eines Schrittes beim Bau der Zellwand.
  • Quelle: Joachim Czichos, 13. Februar 2018, www.wissenschaft-aktuell.de


Zielgruppe (f., -n)

DEF: Gruppe von Personen (mit vergleichbaren Merkmalen), die gezielt auf etwas angesprochen, mit etwas erreicht werden soll (duden.de)

BSP: Das Anpassen der Texte an die Lesekompetenzen der Zielgruppen trägt nicht nur zum (besseren) Verständnis der Inhalte, sondern unter Umständen auch zur Verbesserung der Lesekompetenz bei. (www.verbund-leichte-sprache.de)

SATZBEISPIEL: Eine Schwierigkeit besteht in der Heterogenität der sowohl für Leichte Sprache als auch ‘einfache Sprache’ genannten Zielgruppen (s. Abschnitt 3).

QUELLE: BOCK, M. Bettina. 2015. Leichte Texte schreiben. Zur Wirksamkeit von Regellisten Leichter Sprache in verschiedenen Kommunikationsbereichen und im World Wide Web. In trans-kom 8 [1]: 79-102


ZPO (Zivilprozessordnung) (f., -)

Definition: Bestimmungen, die das Verfahren in einem Zivilprozess regeln


Beispiel: “Nach der Zivilprozeßordnung von 1877 muß der Verlierer alle Kosten tragen.” (dwds.de)

Übersetzung/Erklärung: CPC (Codice di Procedura Civile)

“Gemäß Paragraph 184, Abs. 1, Satz 1 der deutschen ZPO wird angeordnet”  (Iluk Jan & Iluk Łukasz, 2020, Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte, trans-kom [1]: 23-38, S. 26)



Pagina:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  (Successivo)
  TUTTI